Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
SUR LA ROUTE A DEUX - ON ROAD HAS TWO
1 mai 2015

Hollande 1 mois 1 semaine 201 kilomètres - Holland 1 month 1 week 201 km

 

Hollande

 

 

 

 

Dès l'entrée en Hollande nous sentons une différence d'ambiance. Les gens semblent plus détendus et l'on nous adresse des sourires.

Si en Allemagne nous avions des pistes cyclables ici ce sont de véritables routes qui sont réservées aux vélos. Le bitume est sans défaut. Notre équipement peut être doublé sans problème.

Nous cherchons dès la frontière franchie un camping. Des panneaux en indiquent plusieurs. Nous allons au premier qui se trouve à trois kilomètres de notre itinéraire. Il est en pleine campagne. Le terrain est boisé. Les sanitaires sont neufs et agréables. Nous allons rester une journée.

En matinée nous allons au village De Lutte situé à quatre kilomètres. Les maisons en briques et les jardins sont soigneusement entretenus. Les rues sont propres. Les habitants nous disent bonjour.

16 septembre la température matinale commence à être fraîche.

Pour aller à Almédo nous roulons sur de larges pistes cyclables. Nous croisons ou nous nous faisons dépasser par des cyclistes de tous âges. Ici les jeunes n'ont pas d'engins motorisés. Ils roulent en groupe en revenant des collèges ou des écoles primaires. Les plus petits sont souvent dotés de brassières luminescentes sur lesquelles des panneaux de code de la route sont imprimés. Nous notons que les cyclistes et piétons sont toujours prioritaires sur les voitures sauf en cas de signalisation particulière. (feux, stop ).

 

Upon entry in Holland we feel a difference in atmosphere. People seem more relaxed and we address us smiles.
If in Germany we had cycle tracks here are of real roads that are reserved for bikes. Bitumen is flawless. Our equipment can be doubled without problem.
We seek from the crossed border a campsite. Signs indicate several. We go to the first which is located three kilometres from our route. It is in the countryside. The terrain is wooded. The bathrooms are new and pleasant. We will stay a day.
In the morning we go to fight village four kilometres. The brick houses and gardens are carefully maintained. The streets are clean. Locals say us Hello.
16 September morning temperature begins to be fresh.
To go to Almedo we roll on wide paths. We crossed or we are overtaken by cyclists of all ages. Here young people have no motorised vehicles. They have group returning colleges or primary schools. The smallest are often equipped with Luminescent jackets on which the highway code are printed. We note that cyclists and pedestrians are always priority over cars except in the case of particular signs. (lights, stop).

 

Ne tourne pas la tête

14 heures. Nous sommes à casser la croûte sur le bord de la route lorsqu'un camion s'arrête à une trentaine de mètres derrière nous. Le conducteur ouvre le toit automatique de son plateau puis actionne une grue à pinces vers le sol. Il soulève une cloche, la pose sur le coté puis soulève quelque chose.  Je comprends qu'il va enlever le cadavre d'un animal. J'invite Bernadette à ne pas regarder de ce coté. Elle ne saisit pas tout de suite ce que je dis et s'aperçoit trop tard qu'on enlève un veau mort. Elle semble hésiter à continuer de manger son casse croûte. Quelques minutes plus tard le conducteur du camion qui a visiblement compris la scène et s'en est amusé passe près de nous et donne un coup de klaxon bref.

 

Does not turn the head
14 hours. We are to break the crust on the side of the road when a truck stops at 30 metres behind us. The driver opens the automatic roof of its shelf and then operates a tongs crane toward the ground. It raises a Bell, laying on the side then raises something. I understand that it will remove the carcass. I invited Bernadette to do not look on this side. She does not immediately grasp what I am saying and realizes too late to remove a dead calf. She seems reluctant to continue to eat her crust breaks. A few minutes later the driver of the truck who clearly understood the scene and had fun in passes us and gives a short Horn.

 

Encore des problèmes mécaniques

Avant de repartir je remets en place le bardas posé sur la flèche. Deux kilomètres plus loin il est encore de travers. Je constate qu'à nouveau la flèche est brisée au niveau de la soudure. (le métal suite aux chauffes successives a perdu de sa rigidité et casse). Je pose une attelle (avec le manche de la pelle US). La ville d'Almédo est à 11 kilomètres. Nous y arrivons sans rupture totale. Dans la première station service on nous fait une soudure. Je doute qu'elle tiendra longtemps. Au moment de remonter sur le tandem je vois une roue de la remorque presque à plat. Je regonfle avec l'appareil portable de la station et vérifie la pression de l'autre roue. Je suis à reposer le gonfleur à sa place lorsque se produit une détonation. C'est le pneu droit qui vient d'éclater. Des rires fusent d'un bar situé de l'autre coté de la rue. Ce sont trois jeunes gens qui sont amusés de notre malheur. Je leur fais comprendre que ce n'est pas sympathique. Pris de remords ils viennent s'excuser et m'aident à démonter la roue. Un automobiliste obligeant m'emmène chez un marchand de cycles. J'y achète deux roues complètes. La première paire n'a pas démérité.

Le marchand de cycles nous a indiqué un hôtel (un peu cher). Compte tenu de l'heure, la nuit tombe, nous n'avons guère le choix. Nous donnons les 67 € et cela les vaut. Nous disposons d'une douche mais aussi d'une baignoire séparée. Les sels de bains sont fournis.

 

Yet mechanical problems
Before exiting I put in place the bardas posed on the arrow. Two kilometres later it is still wrong. I note that again the arrow is broken at the level of the weld. (the metal following successive heaters has lost its stiffness and case). I put a splint (with the handle of the shovel US). The city of Almedo is 11 km. This is achieved without complete breakdown. In the first service station we been a weld. I doubt that it will take a long time. At the time of getting back on the tandem I see a wheel of the trailer almost flat. I re-inflates with the portable device from the cradle and check the pressure of the other wheel. I am at rest the inflator in its place when occurs a detonation. It is the right tire that just burst. Laughs abound a bar located on the other side of the street. These are three young people who are entertained our misfortune. I make them understand that this is not sympathetic. Taken from remorse they come to apologize and help me to remove the wheel. An obliging motorist takes me a dealer of cycles. I buy two complete wheels. The first pair was not unworthy.
The merchant of cycles indicated us a (somewhat expensive) hotel. Given the hour, night falls, we have little choice. We give the €67 and this is true. We have a shower and separate bath. Bath salts are provided.

 

Enfin une vraie réparation

La nuit a été bonne. Nous partons sous un soleil réchauffant. Tout irait pour le mieux si en fin de matinée des crissements sinistres ne se faisaient pas entendre. La flèche de la remorque est à nouveau cassée. Une fois encore je mets une attelle. Au premier village nous demandons chez un concessionnaire Peugeot si l'on peut nous faire quelque chose de sérieux et renforcé. Celui qui semble être le chef d'atelier prend l'affaire en main. Après avoir enlevé les trois à quatre centimètres gangréné par les soudures il fait manchon métallique et y insère après ébarbage et limage les deux bouts de la flèche. Il finit par des soudures impeccables aux extrémités du manchon. Voilà enfin un travail sérieux d'accompli. Au moment de régler il nous dit que c'est la contribution d'un concessionnaire Peugeot (marque française) à notre voyage.

 

Finally a true repair
The night was good. We assume under a Sun heating. All would be for the best if late morning of sinister POPs were heard. The arrow of the trailer is broken again. Once again I put a splint. The first village we call a Peugeot dealer if can do us something serious and reinforced. One that seems to be the head of the Studio took the matter in hand. After removing the three to four centimetres gangrene by welds it made metal sleeve and inserts after trimming and filing the two ends of the arrow. He eventually impeccable welds at the ends of the sleeve. Here is finally a serious job accomplished. When set tells us that it is the contribution of a dealer Peugeot (French brand) to our trip.

A Deventer nous arrêtons dans un petit camping aux installations minimales. Pas cher. La douche chaude est avec un supplément de 50 centimes d'€uro. Malgré ce confort rudimentaire nous nous y accordons une journée de repos.

Lors de la visite de la cathédrale nous sommes surpris de voir près du choeur des tables et des chaises destinées à une réception. Une pièce latérale est équipée de fourneaux, cafetières etc... Il semblerait que le clergé, hors les offices, trouve par le biais de locations le moyen de faire effectuer les travaux dont l'édifice a besoin. Le reste de la ville est sans intérêt. Le centre est toutefois vivant grâce aux nombreuses terrasses des cafés et restaurants.

Les deux journée avant d'arriver dans les environs d'Amsterdam se passent bien. Nous faisons un camping sauvage. A Blaricum, commune aisée de la banlieue d'Amsterdam nous trouvons un camping. Nous y resterons 32 jours avant de prendre l'avion pour Bombay en Inde.

 

At Deventer we stop in a small campsite at installations. Not expensive. The hot shower is with a surcharge of 50 cents to€ uro. Despite this rudimentary comfort we there are a day of rest.
During a visit to the Cathedral we are surprised to see near the choir of tables and chairs for a reception. A side piece is equipped with furnaces, coffee etc... It would seem that the clergy out of offices located through rentals the way to perform the work including the building needs. The rest of the city is without interest. However, downtown is living through the many terraces of the cafés and restaurants.
The two day before arriving in the vicinity of Amsterdam go well. We are a wilderness camping. At Blaricum, common in the suburbs of Amsterdam we find a campsite. We will remain 32 days before flying to Bombay, India.

 

Amsterdam

Pour rejoindre Amsterdam où nous allons plusieurs fois nous prenons le bus puis le métro. Ce dernier arrive dans le centre ville. A la gare, sur un parking spécialement aménagé, des centaines de bicyclettes. Les gens des banlieues viennent en train avec leurs vélos qui sont autorisés dans les trains. Les extrémités des wagons sont spécialement aménagées en espace, sans siège, pour que les cycles puissent être transportés sans gêner les passagers.

Le Vieil Amsterdam est très animé. Une foule cosmopolite et colorée déambule dans les rues et sur les boulevards. Les restaurant pratiquent toutes les cuisines du Monde. Les immeubles plongent leurs murs dans eaux des canaux (aux eaux parfois verdâtres et encombrées de déchets). Comme tous les ports, qu'ils soient du sud ou nord Amsterdam aime à se laisser aller. C'est aux dires de beaucoup ce qui fait son charme. Le reste de la ville plus conventionnel et souvent très moderne offre moins d'intérêt. Trop éloignés dAmsterdam (35 kms) et manquant de moyens de transport pour rester la nuit nous rentrons à chaque fois à Blaricum  avec les derniers métro et bus. Dommage...

Amsterdam
To reach Amsterdam where we repeatedly we take the bus then the subway. Ho arrived in the city centre. At the station, on a specially equipped parking, hundreds of bicycles. People from the suburbs come train with their bikes which are permitted on trains. The ends of the cars are specially upgraded in space, without a seat, so the cycles can be transported without disturbing passengers.
The old Amsterdam is very lively. A cosmopolitan and colorful crowd wanders in the streets and on the boulevards. Restaurant practice all cuisines of the world. Buildings plunge their walls in waters of the channel (to sometimes greenish and congested of waste water). As all ports, be they southern or Northern Amsterdam likes to let go. This is according to many what makes its charm. The rest of the city more conventional and often very modern offers less interest. Too far away Amsterdam (35 kms) and missing of means of transport for stay the night we return to Blaricum with the latest subway and bus each time. Too bad...

Amsterdam --

Amsterdam ---

Amsterdam ----

Amsterdam -----

Divers clichés d'Amsterdam Various shots of Amsterdam

Comment rejoindre l'Inde ?

Il nous faut trouver la compagnie aérienne qui va pouvoir nous transporter vers l'Inde avec notre matériel.

Plusieurs agences de tourisme visitées nous demandent des prix exorbitants pour la remorque 37 € le kilo (le double de ce que nous avons à payer pour nous deux). Nous allons donc à l'aéroport international de Schipol. Au guichet d'Air France nous sommes très aimablement reçus. Les tarifs des billets sont abordables mais le transport de la remorque reste problématique et cher en bagages hors fret. On nous indique un transitaire qui en léger différé peut effectuer le transport à moindres frais. Chez KLM on nous confirme que les tarifs Air France sont plus bas. Ils nous disent aussi de nous adresser au transitaire (le même). Chez ce dernier nous sommes reçus par une jeune fille qui parle français (elle s'appelle Désirée Leroy, son grand père était français). Après de savants calculs la remorque peut être transportée à Bombay pour 300 €. Mieux elle sera enlevée au camping de Blaricum sans supplément. La proposition est valable un mois.

 

How to reach the India?
We need to find the airline that will transport us to the India with our equipment.
Several tourism agencies visited ask exorbitant prices for the trailer €37 the kilo (double what we have to pay for us both). We therefore go to Schiphol international airport. Air France desk we are very kindly received. The prices of tickets are affordable but the trailer transport remains problematic and expensive baggage item freight. It tells us a forwarder that slightly different can transport cheaply. At KLM is confirmed that Air France rates are lowest. They also tell us to (the same) forwarder address. In the latter we are received by a young girl who speaks french (it is called Désirée Leroy, his grandfather was french). After scholars calculations the trailer may be transported to Bombay for €300. Better she will be kidnapped at Blaricum camping without supplement. The proposal is valid one month.

 

 Un avant goût de l'administration indienne

Pour les visas nous devons aller à De Haag ( La Haye) en passant par Amsterdam et Schipol. Deux heures sont nécessaires.

A l'Ambassade d'Inde dès l'ouverture il y a foule. Après avoir rempli des formulaires nous attendons patiemment notre tour (3 heures). Des gens qui viennent de déposer leurs demandes disent recevoir leurs visas dans l'après-midi. Nous pensons (naïvement) qu'il en sera de même pour nous. Hélas, comme nous ne sommes pas résidents en Hollande il faut que l'Ambassade indienne de Paris donne son accord. Nous devons donc payer 30 € chacun pour cette formalité en sus des 50 € de visas. On nous demande d'ajouter pour les deux téléx 60 €. En fin nous devrons revenir la semaine prochaine (le jeudi nous est-il spécifié).

La semaine suivante lorsque nous nous présentons les bureaux sont fermés pour cause d'anniversaire de Ghandi. Le gardien nous dit de revenir demain matin.

N'ayant pas envie de refaire le trajet ce soir et demain matin nous allons dans un hôtel peu éloigné. Le reste de la journée se passe à visiter Den Haag sans trouver à la capitale hollandaise de charme spécifique.

A 8 heures 30 nous sommes au consulat d'Inde mais des gens sont arrivés avant nous. On nous fait remplir à nouveau les papiers. Heureusement les précieux sésames sont arrivés de Paris. Dans l'après-midi nous récupérons nos passeports munis des (chers) visas.

 

 

A taste of Indian administration

For visas we go to De Haag (the Hague) via Amsterdam and Schiphol. Two hours are necessary.

The Embassy of India at the outset there is crowd. After completing forms we are patiently waiting our turn (3 hours). The people who come to file their applications say receive their visas in the afternoon. We believe (naively) that it will be the same for us. Alas, as we are not resident in the Netherlands must consent to the Indian Embassy in Paris. We must therefore pay €30 each for this formality in addition to the €50 visas. We are asked to add to the two telex €60. In the end we will have to return next week (the Thursday we is specified).

The next week when we present offices are closed due to anniversary of Gandhi. The guardian tells us to come back tomorrow morning.

Did not want to repeat the journey this evening and tomorrow morning we will in a little distant hotel. The rest of the day goes to visit Den Haag without finding in the Dutch capital of specific charm.

8: 30 pm we are at the Consulate of India but people arrived before us. We been refilling the paper. Fortunately the precious Sesame arrived from Paris. In the afternoon we recover our passports (expensive) visa.

 

La grippe de Bernadette cause de retard

Les nuits sous la tente sont fraîches. Les journées souvent pluvieuses. Les températures varient de 9 à 11°. Ce qui devait arriver se produit.

5 octobre. Après une énième nuit très humide Bernadette a une poussée de fièvre. Les symptômes font craindre une grippe. Vers 17 heures je demande à un voisin qui parle français d'appeler un docteur en ne disant rien à Bernadette qui refuserait. Une demi-heure plus tard un médecin urgentiste (une femme) arrive en compagnie d'un infirmier. Après examen, la toubib  - à quatre pattes dans la tente - confirme que c'est bien une grippe et pas une petite. Elle parle d'hospitalisation mais Bernadette refuse.

Bien que ce soit interdit par leur règlement le médecin et l'infirmier m'emmènent avec leur voiture jusqu'à l'hôpital où ils sont basés. J'y achète les médicaments prescrits (il est vendu exactement la prescription, rien de plus) puis on me ramène au camping. Je m'empresse de donner les potions et cachets. Il n'y a plus qu'à attendre les effets. La toubib, dans sa prescription, faute d'hospitalisation a conseillé d'aller à l'hôtel mais Bernadette ne veut rien entendre.

La nuit a été très pluvieuse. Grâce aux couvertures prêtées par le gérant du camping nous n'avons pas trop senti l'humidité. Dans la matinée de demande à avoir un mini chalet pour 20 € figurant au tarif de 30 €. On me l'accorde pour 25 €.

Le chalet grâce au réchaud est à bonne température et surtout nous n'avons plus l'humidité. Les lits de 60 cm ne sont pas très confortables mais nous sommes mieux qu'au niveau du sol.

 Bernadette flu cause of delay

The nights in the tent are fresh. The often rainy days. Temperatures range from 9 to 11 °. What had to happen occurs.

5 October. After an umpteenth night very wet Bernadette has a thrust of fever. The symptoms suggest a flu. Around 17 hours I asked a neighbor who speaks french to call a doctor by saying nothing to Bernadette who refuses. Half an hour later a physician (a woman) arrives in the company of a nurse. After examination, the doctor - four-legged in the tent - confirms that it is a flu and not a little. She speaks of hospitalization but Bernadette refuses.

Although this is prohibited by their rules of the doctor and the nurse take me with their car to the hospital where they are based. I buy prescription drugs (it is sold exactly the prescription, nothing more) and then brings back me to the campsite. I hasten to give pills and potions. He has to wait the effects. The doctor, in his prescription, without hospitalization was advised to go to the hotel but Bernadette wants to hear anything.

The night was very rainy. Thanks blankets lent by the Manager of the campsite we have not too felt moisture. In the morning's request to have a mini cottage for €20 contained at the price of €30. There me it for €25.

The cottage through the stove is at correct temperature and especially we have more moisture. 60 cm beds are not very comfortable but we are better than at the ground level.

 

Au camping de Blaricum

Au camping de Blaricum - le temps est au froid Blaricum campground - the time is cold

 

Préparation pour le départ

13 octobre. Bernadette allant mieux nous allons à l'aéroport de Schipol. Nous achetons nos billets chez Air France puis faisons les formalités chez GWV pour l'expédition de la remorque. L'attente pendant une heure du bus à Amsterdam se fait dans le froid. Il nous semble que nous avons de la température. Au camping nous allumons vite fait le gaz dans le chalet.

15 octobre. Par prudence nous ne laissons pas le réchaud à gaz allumé la nuit. Ce matin il fait 5° à l'intérieur du chalet.

16 octobre. Le chalet ayant été retenu de longue date pour trois jours nous retournons dans la toile de tente pour la même durée. Pour éviter le froid et les courants d'air je fais un petit mur de feuilles mortes tout autour de la tente. C'est peu de chose mais assez efficace. Dans la journée nous achetons de nouveaux duvets, plus chauds et confortables que les précédents.

20 octobre. Le tandem et la remorque sont enlevés par le transitaire. Nous nous sentons subitement légers.

22 octobre. Nous quittons le camping. Nous restons la journée à Amsterdam puis rejoignons l'aéroport de Schipol. Nous y passons la nuit à boire, à manger, à arpenter le grand hall. Nous changeons des €uros en roupies à la parité de 1/47,2.

23 octobre. Nous sommes les premiers devant les guichets d'embarquement. Pour rejoindre Bombay nous devrons changer d'avion à Roissy Charles de Gaulle.

 

La Hollande mérite d'être visitée et revisitée. Nous y reviendrons certainement

 

Preparation for departure
13 October. Bernadette going better we go to Schiphol Airport. We buy our tickets at Air France then make at GWV formalities for dispatch of the trailer. Waiting for an hour for the bus to Amsterdam is in the cold. It seems to us that we have the temperature. At the campsite we turn quickly on gas in the cottage.
15 October. As a precaution we don't let the stove lit gas night. This morning is 5 ° inside the chalet.
16 October. The cottage were retained long time for three days we return in canvas tent for the same period. To avoid the cold and draughts I make a small wall of leaves all around the tent. It is little but quite effective. In the day we buy of new duvets, warm and more comfortable than the previous ones.
20 October. The tandem and trailer are removed by the freight forwarder. We feel suddenly light.
22 October. We leave the campsite. We welcome the day to Amsterdam and then reach Schiphol Airport. We spend the night drinking, eating, surveying the great hall. We change of €uros in rupees to parity of 1/47, 2.
23 October. We are the first before the wickets of boarding. To reach Bombay we change planes at Roissy Charles de Gaulle.
Holland deserves to be visited and revisited. We will certainly return

 

 

 

 

Publicité
Commentaires
Publicité
Publicité