Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
SUR LA ROUTE A DEUX - ON ROAD HAS TWO
1 mai 2015

Argentine du 14 mai au 24 juin 2009 - Argentina from May 14 to June 24, 2009

t98456257_o

Revenus en Argentine nous faisons étape à Colon. Le camping est partiellement inondé. Des pluies diluviennes se seraient abattues sur la ville il y a deux jours. Etant les seuls campeurs nous ne restons qu'une nuit.

Ayant consulté les prévisions météorologiques sur internet nous prenons la direction de Rosario pour aller passer quelques jours sur les bords du Rio Parana (avec la fraîcheur les moustiques ont disparus).

 

En d'autres endroits nous les appellerions des flics ripoux

Alors que nous roulons dans la province Entre Rios nous sommes arrêtés par un barrage policier. Sommés de nous garer sur le coté de la route nous présentons comme il nous l'est demandé les documents du conducteur et l'attestation d'assurance automobile.

Le policier qui nous a demandé les documents après avoir regardé si l'immatriculation correspondait va à la voiture de police stationnée sur le terre-plein et discute avec des collègues. Restés dans le véhicule nous les observons à l'aide des rétroviseurs.

Un second fonctionnaire de police vient à nous et à force de gestes nous fait comprendre que notre véhicule n'est pas équipé d'une plaque à l'arrière mentionnant 110 kilomètres/heure. Nous lui faisons observer que notre véhicule est doté d'une patente (plaque d'immatriculation) de la communauté européenne et qu'il correspond à la réglementation de notre pays.  Il insiste disant qu'il y a infraction et qu'une "multa", (amende) doit être réglée. Nous lui faisons comprendre que s'il veut nous infliger la "multa" il devra nous remplir un document de la communauté européenne (écrite dans 4 langues, dont l'espagnol - que nous lui présentons). Sur ce document il doit y mentionner ses nom, qualité et matricule. Il nous rend rapidement le papier. Toutefois, pour essayer de nous intimider il demande à un collègue de prendre l'arrière du Defender en photo. Bernadette sort alors du véhicule et prend elle aussi les fonctionnaires de police en photo.

Dans les secondes qui suivent les policiers nous restituent nos documents et nous font signe de partir (sans un signe de politesse ou de courtoisie).

Attention DANGER

A quelques jours de là... alors que nous attendions un autobus...

En quelques minutes nous avons observé de nombreux dépassements interdits et dangereux.

Le clou est une voiture de police (l'appareil photos était hélas rangé) qui est dépassée au même endroit, dans les mêmes conditions sans que cela émeuve ses occupants.

Les conducteurs argentins sont si peu disciplinés qu'il n'est pas rare de compter une infraction toutes les deux minutes.

Revenues in Argentina we do step to Colon. The campsite is partially flooded. Heavy rains would be slaughtered on the town two days ago. Being the only campers we stay only one night.
Having consulted the weather forecast on the internet we take the direction of Rosario to go and spend a few days on the banks of the Rio Paraná (with the freshness mosquitoes have disappeared).
In other places we would call cops corrupt.
While we are driving in the Entre Rios province we stopped by a roadblock. Summoned us to park on the side of the road we present as we requested it documents from the driver and the certificate of automobile insurance.
The policeman who asked us documents after watching if the registration was going to the police stationed on the median car and discussed with colleagues. Stayed in the vehicle we observe them using mirrors.
A second police officer comes to us and force of gestures made us understand that our vehicle is not equipped with a plate at the rear mentioning 110 kilometres per hour. We make out that our vehicle is equipped to be licensed (license plate) of the European Community and that it corresponds to the regulations of our country. He insists saying that there is infringement and that a "multa", (fine) must be set. We make him understand that if he wants inflict us the "multa" should fill us in a document of the European Community (written in 4 languages, including Spanish - we present to him). On this document should mention his name, quality and service. He quickly makes us paper. However, to try to intimidate us he asked a colleague to take the back of the Defender in picture. Bernadette then out of the car and also takes the picture police officers.
In the seconds following the police we render our documents and we make a sign to leave (without a sign of politeness or courtesy).
Attention DANGER
A few days away... While we were waiting a bus...
In a few minutes we observed many banned and dangerous overtaking.
The highlight is a police car (the camera was unfortunately stored) which is exceeded at the same place under the same conditions unless it moves its occupants.
Argentine drivers are so disciplined that it is not uncommon to count an offence every two minutes.

98456250_o

A Rosario c'est la galère pour trouver un camping (les nombreux renseignements demandés sont souvent erronés). Nous finissons par arriver de nuit à Carcarana, à une quarantaine de kilomètres de Rosario. Le balnéario municipal est vide mais nous nous y installons. Dès le matin nous le quittons. C'est sale et il n'y a pas d'eau chaude.

Le soir nous bivouaquons à San Pedro. Nous ne recommanderons pas là non plus l'endroit car cela ne vaut pas le prix des 50 pesos demandés.

Dès la fin de matinée nous quittons San Pedro. La seule halte que nous y faisons c'est pour retirer de l'argent à un guichet automatique.

Sur la route menant à Buenos Aires nous avisons une bifurcation en direction de Mar del Plata. La distance marquée est de 538 kilomètres. Cette route nous évite de passer dans la capitale fédérale et ses encombrements.

En fin d'après-midi nous trouvons un endroit dissimulé pour y faire un camping sauvage. En ce dimanche après-midi, la circulation est réduite. Alors que nous nous glissons dans nos draps, les poids lourds qui se sont reposés une partie de la journée reprennent leur route. Le trafic ralentit peu, sauf entre deux heures et cinq heures de la nuit.

Ce matin (18 mai), la température est fraîche. Bernadette apprécie son petit déjeuner au lit. Dehors je frissonne un peu, quoique couvert.

300 kilomètres nous séparent encore de Mar del Plata.

 

Rosario is the galley for find a campsite (many requested information are often incorrect). We eventually arrive at night in Carcarañá, a 40 km from Rosario. The municipal balneario is empty but we install. In the morning we leave it. It is dirty and there is no hot water.

 

The evening we bivouac at San Pedro. We recommend not there nor the place because it is not worth the price of the requested 50 pesos.

 

At the end of the morning we leave San Pedro. The only stop that we do it is to withdraw money from an ATM.

 

On the road leading to Buenos Aires advised a bifurcation in the direction of Mar del Plata. Marked distance is 538 km. This route avoids us spend in the federal capital and its congestion.

 

Late afternoon we find a place concealed to a wilderness camping. In this Sunday afternoon, traffic is reduced. While we are slipping in our sheets, heavy weights, which rested a part of the day resumed their route. Traffic slows little, except between two and five hours of the night.

 

This morning (May 18), the temperature is cool. Bernadette appreciates her breakfast in bed. Outside I shiver a little, albeit covered.

 

300 kilometres still separate us from Mar del Plata.

 

 

Où nous faisons le plein de calories

Il est déjà 14 heures lorsque nous avisons un restaurant-parilla sur le bord de notre route. De nombreuses voitures sont garées devant laissant entrevoir que la table est bonne. N'ayant pas l'intention de faire de la cuisine en arrivant à Mar del Plata nous faisons halte.

Les salles du restaurant sont bondées. Il nous faut attendre que de la place se libère. Aux coups de fourchettes donnés par les gens attablés nous en avons la lippe qui frétille.

Le patron nous ayant repéré et ne voulant pas que nous attendions trop longtemps nous propose de nous installer au comptoir qui longe sur trois cotés le grill central. En plus de déguster nous aurons donc en prime les fumets.

Les viandes qui nous sont servies sont très bonnes. Une demi-bouteille de Malbec (vin rouge de Cafayate) relève encore les goûts qui chatouillent nos papilles.  Nous consacrons à notre soif une demi-bouteille d'eau, ce qui fait un équilibre...

Nous ne savons pas si beaucoup de nos lecteurs passerons par là mais si l'occasion s'en présente qu'ils n'hésitent pas à s'y s'arrêter.

 

Where we do lots of calories

 

It is already 2 pm when we notify a parilla restaurant on the edge of our route. Many cars are parked before suggesting that the table is good. Not intending to make the kitchen arriving in Mar del Plata we do stop.

 

The rooms of the restaurant are crowded. We expect that the place is free. At forks beatings by people then we have the lippe which twitch.

 

The boss we have spotted and not wanting that we wait too long we offers to settle at the counter that runs along the central grill on three sides. In addition to taste us so will have bonus the aromas.

 

The meat that we are served is very good. A half bottle of Malbec (red wine from Cafayate) is still tastes that tickle our taste buds. We are dedicated to our thirst half a bottle of water, which makes a balance...

 

We do not know if many of our readers will pass by there but if the opportunity presents itself that they do not hesitate to stop there is.

98456613

 

Nous arrivons à Mar del Plata en milieu d'après-midi. Cherchant un camping repéré sur un guide nous nous adressons à un couple sur la promenade du bord de mer. Aimablement, il se propose de nous guider au plus près de l'endroit recherché.

Le camping est loin de ressembler à ce qui est décrit sur le guide. Nous savons, par expérience, que rien n'est en concordance. De plus, nous sommes en basse saison. Les services mentionnés sont fermés pour l'essentiel. L'automne avançant le cadre n'est ni, autant ensoleillé, herbeux ou encore feuillu. Les sanitaires sont par contre propres (ce qui est rare en Argentine).

 Mar del Plata

Ayant projeté de rester plusieurs semaines à Mar del Plata nous en faisons doucement la découverte.

Les premiers faubourgs sont comme dans la périphérie de la plupart des villes d'Amérique du sud assez sales avec des constructions faites de matériaux divers.

Des quartiers aisés, avec de très belles maisons, se trouvent avant d'arriver dans le centre de la ville.

Le port ne rivalise pas bien sûr avec celui de Buenos Aires mais paraît assez actif.

Les commerces et les affaires se traitent dans le centre.

Une promenade agréable longe le bord de mer.

We arrive at Mar del Plata in mid-afternoon. Seeking a camping spotted on a guide we address a couple on the seafront promenade. Kindly, he proposes to lead us closer to the desired place.
The campsite is far from what is described on the guide. We know, from experience, that nothing is in agreement. In addition, we are in the low season. The services mentioned are closed for the most part. Fall forward the framework is neither, as sunny, grassy or even hardwood. Toilets are clean (which is rare in Argentina).
Mar del Plata
Having planned to stay several weeks in Mar del Plata we make gently discovery.
The first suburbs are as in the outskirts of most unkempt South American cities with structures made of various materials.
Affluent areas, with beautiful houses, lie before you arrive in the centre of the city.
The port does not of course compete with Buenos Aires but seems pretty active.
Shops and business are treated in the Center.
A pleasant stroll along the seafront.

98456766_o

Lors de nos déambulations sur la promenade de bord de mer à Mar del Plata nous passons près d'un homme qui vend des disques, de musique de danse. Pour attirer les chalands il est équipé d'une sono. La musique à vendre est ainsi présentée. Il s'agit surtout de danses typiquement sud-américaines. Les airs sont entraînant. Spontanément, des couples se mettent à danser, ce qui est un plus pour le vendeur. Aujourd'hui, nous sommes amusés par un couple, de personnes âgées. Ils dansent avec des gestes gracieux et présentent des figures originales.

During our wanderings on the promenade seafront in Mar del Plata we spend close to a man who sells discs, dance music. To attract shoppers it is equipped with a sound system. Music for sale is thus presented. This is especially of typically South American dances. The tunes are catchy. Spontaneously, couples begin to dance, which is a plus for the seller. Today, we had fun by a couple of elderly people. They dance with graceful gestures and present original figures.

98456796_o

 

Le temps se refroidit

1er juin 2009 - Depuis trois jours il fait du vent et il pleut. Les températures se refroidissent et l'humidité nous pénètre.

Heureusement que nous avons un chauffage électrique dans notre toile de toit ainsi que dans notre toile annexe.

The weather cools
June 1, 2009 - three days it is wind and it rains. Temperatures cool and humidity penetrates us.
Fortunately we have an electric heater in our roof canvas as well as in our annex canvas.

 

Délicieux comme un bonbon ou comment avoir le nez propre sans mouchoir.

La scène que nous racontons aurait sans doute pu se passer ailleurs qu'à Mar del Plata en Argentine. Quel que soit l'endroit, elle nous aurait sans doute fait autant rire.

Alors que nous étions à découvrir  (avec une lenteur désespérante), la teneur de nos messages internet dans un cyber-café de la ville nous vîmes posté devant nous à moins d'un mètre un quidam qui tout en téléphonant avec son portable fourrageait consciencieusement dans ses narines. Bien que le spectacle ne soit pas très ragoûtant nous suivîmes son manège avec discrétion.

Se déplaçant vers une cabine téléphonique, l'homme quadragénaire, de condition modeste mais correctement habillé, s'installa le plus confortablement possible, son téléphone portable à l'oreille gauche et continua sa conversation. Pendant ce temps, sa main droite ne restait pas inactive, principalement son index. Celui-ci, profondément enfoncé dans une narine, faisait avant d'aller fourrager dans l'autre orifice un passage entre ses lèvres. Les papilles avaient l'air d'apprécier. Le manège dura plusieurs minutes, c'est à dire tout le temps de la communication.

Etait-ce une facétie ou une manière naturelle de se moucher. Nous n'avons pu le déterminer.

Lors de sa sortie l'homme semblait être normal et rien ne permettait de croire qu'il soit perturbé.

Delicious as a sweet or how to have your own nose without handkerchief.
The scene we tell probably could happen elsewhere than in Mar del Plata, Argentina. No matter the place, it would no doubt us as much laughter.
While we were to discover (with a hopelessly slow), the content of our internet messages in a cyber-cafe in the city we saw posted before us unless a quidam meter, which while calling mobile fourrageait dutifully into his nostrils. Although the show is not very ragoutant we followed his ride with discretion.
Moving to a phone booth, the forty something man, modest but properly dressed condition, settled more comfortably possible, his cellphone in the left ear and continued his conversation. Meanwhile, his right hand was not inactive, mainly its index. It deeply pressed into one nostril, was before going to feed into the other opening a passage between her lips. The taste buds seemed to appreciate. The ride lasted several minutes, IE all the time of the communication.
Was it a joke or a natural way to blow your nose. We were able to determine this.
Upon its release the man seemed to be normal and there was no evidence to believe that he is disturbed.

 

18 juin - l'Agence Mer et Voyages nous informe que le GRANDE BRASIL sur lequel nous devons embarquer à destination du Havre sera à Buenos Aires le 26 juin. Elle nous demande de prendre contact avec son agent en Argentine. Nous envoyons immédiatement un mail.

A la réception le 19 juin de la réponse de l'agent maritime qui nous demande de nous présenter à ses bureaux nous prenons la décision de quitter Mar del Plata le dimanche 21 juin.

June 18 - the sea and travel agency informs us that great BRASIL which we embark to destination of le Havre will be in Buenos Aires on June 26. It requires us to make contact with his agent in Argentina. We immediately send a mail.
Reception on June 19 of the response of the shipping agent who asks us to introduce us to his offices we take the decision to leave Mar del Plata on Sunday, June 21.
Buenos Aires avant le départ pour l'Europe

Par la voie express qui relie Mar del Plata à Buenos Aires nous arrivons dans l'après-midi dans la capitale fédérale argentine. Nous cherchons un peu pour trouver un hôtel non éloigné du port. Ayant trouvé nous mettons à demain lundi la présentation chez le correspondant maritime de Mer et Voyages l'agent portuaire Turner & Co.

Vers 10 heures en ce lundi 22 juin nous avons chez Turner & Co connaissance de l'arrivée ce lundi 24 juin du Grande Brasile de la Cie Grimaldi Lines. On nous demande d'acheminer notre véhicule au port dès le lendemain pour 14 heures. Nous dormirons si nous le souhaitons sur place dans notre véhicule ou à l'hôtel si cette solution a notre préférence.

Notre Land Rover étant parqué dans le port auprès de deux autres véhicules allemands desquels nous avons fait connaissance des occupants nous retournons en ville faire un dernier tour. Ayant quitté le précédent hôtel nous en prenons un nouveau dans le centre.

Le 24 vers midi nous voyons le Grande Brasile approcher des quais. A 15 heures passées nous sommes en possession de notre cabine.

Il ne nous reste plus qu'à attendre le départ...

Buenos Aires before departure for Europe
By the expressway that connects Mar del Plata in Buenos Aires we arrive in the afternoon in the argentine federal capital. We are looking a bit to find a hotel not far from the port. Having found us put tomorrow Monday presentation at sea marine correspondent and travel port agent Turner & Co.
To 10 hours this Monday, June 22 we have at Turner & Co knowledge of arrival Monday 24 June of the Grande Brasile of the Cie Grimaldi Lines. We are asked to deliver our vehicle to the port the next day for 14 hours. We will sleep if we wish in our vehicle or take the hotel if this solution is our preference.
Our Land Rover being penned in the port with two other German vehicles of which we have knowledge of the occupants we return to town a last ride. Having left the previous hotel we take a new in the centre.
24 around noon we see Grande Brasile closer to the docks. 15 hours we are in possession of our cabin.
We still expect the departure...

98457031_o

98457036_o

98457041_o

 

 

 

 

Publicité
Commentaires
Publicité
Publicité