Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
SUR LA ROUTE A DEUX - ON ROAD HAS TWO
1 mai 2015

Turquie 5 mois et demi - 2610 kilomètres -Turkey 5 months and a half - 2610 km

bv000001

Où les millions affolent Bernadette.

 Avant de prendre la route il nous faut acheter de la boisson. Bernadette, munie de billets de banque turc (je viens de changer des euros) va à une petite boutique pour acheter 1 bouteille d'eau et 1 litre de coca-cola. Elle revient affolée, les mains vides. Elle me dit que le marchand lui demande 2 millions de livres turques et qu'elle ne veut pas payer cette somme. Après avoir un peu rit je lui dis que ce n'est pas cher. Contre 50 €  j'ai bien reçu 79 750 000 livres. Un peu honteuse elle ne retourne pas à la boutique. Je fais donc l'achat.

 Nous sommes sur les routes turques.

 Nous prenons la direction d'Istanbul. Nous embarquerons sur un ferry à Bandirma, au sud de la mer de Marmara.

 Une trentaine de kilomètres après Ayvalik nous arrivons à Buhaniye. Un camping est tenu par un allemand. La saison est terminée et le camping est théoriquement fermé mais il nous reçoit sans problème. Le soir il nous offre même une boule de pain. Les seuls bruits que nous entendons sont quelques aboiements d'un chien et le braiment d'un âne qui s'ennuie dans le pré à coté.

Where millions panic Bernadette.
Before taking the road we need to buy drink. Bernadette, with banknotes Turkish (I just changed euros) goes to a small shop to buy 1 bottle of water and one litre of coca-cola. She returned distraught, empty-handed. She told me that the merchant asked him 2 million Turkish Lira and that she does not want to pay this sum. After a little laugh I tell him that it is not expensive. Against €50 I have received 79 750,000 books. A little shameful it does not return to the store. I do so the purchase.
We are on Turkish roads.
We take the direction of Istanbul. We will embark on a ferry in Bandirma, South of the sea of Marmara.
Thirty kilometers after Ayvalik we arrive at Buhaniye. A campsite is held by a German. The season is over and the camping is theoretically closed but he gets us no problem. The evening it offers us even a ball of bread. The only sounds we hear are a few barking of a dog and the braying of a donkey who is bored in the Meadow next.

 Pompiers sympas.

 La soirée de la seconde journée nous sommes dans une région montagneuse et boisée. Nous trouvons un endroit pour camper près d'une ancienne bergerie. Non loin, une maison avec des pompiers qui surveillent le massif forestier. Ils nous invitent à boire le chai (thé). J'y vais seul. Bernadette craint de ne pas dormir si elle prend du thé. On me propose de l'eau potable. Elle va servir à cuire nos pâtes. Pendant le repas la pluie se met à tomber. Les pompiers nous proposent de venir nous installer chez eux. La tente étant montée nous déclinons l'invitation. Couchés, nous entendons les camions qui gravissent avec peine la montée à 10%. Demain ce sera notre tour.

 Avant de partir les pompiers insistent pour que nous venions prendre un cai. Le sucre qu'il contient va nous aider à monter les cols successifs qui nous séparent de la ville de Balikésir.

Cool fire.
The evening of the second day we are in a mountainous and wooded region. We find a place to camp near a former sheepfold. Not far away, a House with firefighters who monitor forest. They invite us to drink chai (tea). I'm going alone. Bernadette feared not sleep if she takes tea. We propose to drinking water. It will be used to cook our pasta. During the meal the rain begins to fall. Firefighters we offer to come install us at home. The tent is assembled us decline the invitation. Lying, we hear the trucks that climb with difficulty the climb to 10%. Tomorrow it will be our turn.
Before leaving the firefighters insist that we just take a cai. The sugar it contains will help us climb the successive passes that separate us from the city of Balikesir.

 Gentillesses.

 Les premiers coups de pédales nous font comprendre que cela ne va pas être une partie de plaisir. Avec notre chargement nous ne dépassons pas 4 kms/heure. Un cyclomotoriste  s'arrête devant nous. Il cherche dans une sacoche et en sort une corde. Il propose de nous tracter. Nous le remercions de sa gentillesse mais ce serait trop dangereux. Il paraît déçu. En fin de matinée nous achetons à un paysan un kilo de clémentines (1 250 000 livres). Les fruits sont amers. Quelques kilomètres plus loin une voiture s'arrête devant nous. Le conducteur nous fait signe de nous arrêter. Il nous offre des clémentines et des figues sèches. Par gestes il nous fait comprendre que ce sont des vitamines et qu'elles nous feront du bien.

Kindness
 
The first shots of pedals make us understand that this will not be a part of pleasure. With our loading we do not exceed 4 kms per hour. A mopedist stops before us. It seeks in a satchel and takes out a rope. He proposed tow us. We thank him for his kindness, but it would be too dangerous. It seems disappointed. Late morning we buy to a peasant a kilo of clementines (1 250 000 pounds). The fruits are bitter. A few kilometres further a car stops before us. The driver signalled us to stop. He offers dried figs and clementines. By gestures he makes us understand that these are vitamins and that they will be good.

 Arnaque ou pas arnaque.

 En début d'après-midi de gros nuages noirs avancent rapidement à l'horizon. Cela sent l'orage. Aux premières gouttes nous nous abritons dans le tunnel de lavage d'une station service désaffectée. Nous en sommes à nos réflexions sur le temps à venir lorsqu'une voiture avec trois hommes à bord vient près de nous. Après bonjours et salutations ils viennent de notre coté. Ils ont (enveloppé dans du journal) du pain et de la saucisse ainsi que deux bouteilles de vin. Ils nous proposent de casser la croûte avec eux. Nos estomacs étant garnis que de fruits nous acceptons, sans oser nous gaver. Ils nous font comprendre qu'ils habitent le village sur le flanc de la montagne, dont on voit les toits à travers les arbres et ajoutent que nous pourrons planter notre tente chez l'un d'eux. Ils nous offrent des cadeaux, une petite peluche, un tapis de prière et un parapluie (au cas ou la pluie reviendrait). Il est convenu que dès la fin de la pluie ils nous précéderaient au village. L'un d'eux nous donne une photo, un autre son adresse. Confiants, dès que la pluie cesse nous montons vers le village. En y arrivant la pente est raide mais des passants nous poussent dans le plus dur. Sur la place du village nous sommes l'attraction. Lorsque nous expliquons le motif de notre venue certains semblent perplexes. Comme aucun des trois hommes n'est là quelqu'un leur téléphone. Ils arrivent un quart d'heure plus tard. Ils semblent ivres (les deux bouteilles de vin ont fait leur effet). Nous apprenons alors qu'aucun des trois hommes n'a de jardin. Le photographe propose que nous nous installions dans son studio, entre les parapluies réflecteurs et divers objets. Un turc, présentant bien, parlant un peu français, me fait comprendre qu'il vaudrait mieux ne pas accepter la proposition. Nous ne savons pas pourquoi mais lui semble le savoir.

 Il ne nous reste plus qu'à reprendre la route de Balikésir encore distante de 24 kilomètres.

De retour sur la grande route, Bernadette, de colère, jette au fossé le tapis de prière et la peluche, la photo est déchirée.

Scam or no scam.
Early afternoon heavy black clouds progressing quickly on the horizon. It smells the storm. The first drops we housed in a disused service station washing tunnel. We are our thoughts on the times to come when a car with three men on board comes near us. After Hello and greetings they come from our side. They (wrapped in newspaper) of the bread and the sausage as well as two bottles of wine. They offer us to break the crust with them. Our stomachs being trimmed only fruits we accept, without daring to force-feed us. They understand that they live in the village on the slopes of the mountain, which can be seen the rooftops through the trees and add that we can pitch our tent in one of them. They offer gifts, a small toy, a prayer rug and an umbrella (where rain would be). It was agreed that at the end of the rain they would precede to the village. One of them gives us a picture, another address. Confident, as soon as the rain stops we climb towards the village. When I arrived the slope is steep but bystanders push us in the hardest. On the place of the village we are the attraction. When we explain the reason for our coming some seem perplexed. As none of the three men is there someone their phone. They arrived a quarter of an hour later. They seem drunk (two bottles of wine were made their effect). We learn that none of the three men has a garden. The photographer offers that we were installing in his studio, between the reflector umbrellas and various objects. A Turkish, with well, speaking a little french, makes me understand that it would be better not to accept the proposal. We do not know why but seems it to know.
There is more to the still remote Balikesir road 24 kilometres.
Back on the high road, Bernadette, of anger, throws to ditch the prayer rug and plush, the photo is torn.

 Des gens sympathiques et serviables.

 A peine avons-nous fait trois cents mètres que la roue droite de la remorque crève. Je suis à dévisser les écrous lorsqu'une petite camionnette s'arrête. En descendent un homme, une femme, un jeune homme et deux jeunes filles. Il y a bientôt trop de mains pour m'aider mais la gentillesse dont font preuve ces gens m'empêche de le dire. Pendant ce temps un petit camion s'est arrêté. La femme connaît le conducteur. Elle lui demande de nous emmener à Balikésir. Le tandem et la remorque sont prestement montés. Bernadette, avant de monter, a de la peine à terminer la petite pizza que lui a donné la femme. Le temps ayant passé la nuit tombe déjà. Nous sommes heureux de cette aide en voyant les 24 kilomètres de route faits de montées et des descentes. Quand serions-nous arrivés à la ville. A destination, le conducteur nous trouve un hôtel dont le prix initial de 50 000 000 de livres est descendu à 25 000 000 de livres soit environ 13,50 €. Ces braves gens ont racheté la bêtise des trois ivrognes.

Friendly and helpful people.
Barely have we done three hundred meters that the right wheel of the trailer burst. I am to unscrew the nuts when a truck stops. Descended from a man, a woman, a boy and two girls. There is soon too many hands to help me but the kindness demonstrated by these people stop me to say. During this time a small truck stopped. The woman knows the driver. She asked him to take us to Balikesir. The tandem and trailer are nimbly mounted. Bernadette, before mounting, a penalty to finish the small pizza given to him by the woman. Night time falls already. We are happy to aid in seeing the 24 kilometers of road made of climbs and descents. When we arrived at the city. At destination, the driver finds us a hotel, the original price of 50 million pounds came down to 25 million pounds or about €13.50. These brave people have bought three drunken stupidity.

 Balikésir est la vitrine de ce que nous allons trouver dans la plupart des villes turques, grandes ou petites. Pendant la journée de repos que nous y passons nous observons que les commerces et artisans sont groupés par corps de métiers. Ainsi ce sont des rues de restaurants, d'hôtels, de ferronniers, de tapissiers, de drogueries, de vêtements et de textiles etc... Hormis le centre les maisons sont comme en Grèce non terminées. Les trottoirs sont hauts et les rues populaires ne sont pas bitumées.

 

Balikesir is a showcase of what we find in most cities Turkish, large or small. During the rest day that we turn we see that shops and artisans are grouped by trades. So these are streets of restaurants, hotels, ironworkers, upholsterers, drugstores, clothing and textiles etc... Apart from the centre houses are as in Greece not completed. Sidewalks are high and popular streets are not paved.

 Chez le Berber (barbier).

 Ayant besoin de me faire couper les cheveux et tailler la barbe j'entre chez un berber. Le prix pour la totale est de 5 000 000 de livres (3,13 €). Je suis immédiatement pris en charge par le patron.  L'apprenti est prié de regarder le travail et de fournir les outils nécessaires. Aux clients en attente il est demandé d'attendre un peu plus longtemps (ce qu'ils font avec gentillesse). Je demande une coupe courte. On hésite. J'insiste. La barbe est taillée à l'unisson. Je crois alors que c'est fini. Eh bien non ! C'est le shampoing, la face contre le lavabo, une serviette sous le menton, l'autre sur la nuque (des serviettes propres, pas de celles qui sont déjà mouillées et séchées plusieurs fois). Après le shampoing, la friction est suivie d'un massage des vertèbres cervicales avec descente sur le cou et les omoplates. L'effet est saisissant mais je me sens bien (seule la crainte d'une fausse manoeuvre me donne un peu d'inquiétude). On me brûle les poils des oreilles avec une petite torche d'alcool enflammé. Je ne sens aucune brûlure, simplement l'odeur des poils brûlés. Les sourcils sont taillés en longueur et les poils du nez ne sont pas oubliés. Nouveau et dernier massage avec un appareil vibrant, de la nuque au dos. Je doute que pour tout cela les 5 000 000 soient suffisants. Non, il n'y a pas de surprise. Satisfait je donne 1 000 000 à l'apprenti qui regarde le patron avant d'accepter. Autour de moi les braves gens sourient. Je sors heureux.

Among the Berber (Barber).
Needing to get their hair cut and beard trimming I joined a berber. The price for the total is 5 000 000 pounds (€3.13). I am immediately supported by the boss. The apprentice is asked to look at the work and provide the necessary tools. Customers waiting is asked to wait a little longer (what they do with kindness). I ask a short cut. One hesitates. I insist. The beard is cut in unison. I believe that it is finished. EH well no! It is the shampoo, the face against the lavatory, a towel under the Chin, the other on the nape (of clean towels, not those who are already wet and dried several times). After Shampoo, friction is followed by a massage of the cervical vertebrae with descent on the neck and the shoulder blades. The effect is striking but I feel good (only the fear of a false manoeuvre gives me a bit of concern). You burn me the hair from ears with a small torch of burning alcohol. I feel no burning, just the smell of burnt hair. The eyebrows are cut to length and the nose hairs are not forgotten. New and last massage with a vibrating device, of the neck to the back. I doubt that, for all this the 5 000 000 be sufficient. No, it was no surprise. Satisfied I give 1 000 000 to the apprentice who looks the boss before accepting. Around me brave people smile. I go out happy.

Premières observations de la vie turque dans une petite ville.

 au restaurant.

Seuls les hommes déjeunent ou dînent au restaurant. Bien sûr, Bernadette faillit à la tradition. Les menus ne sont pas chers mais les rations sont petites. Pour ne pas sortir avec la faim je commande deux rations. Les boissons alcoolisées ne sont pas servies. Nous allons acheter de la bière dans les épiceries proches.

dans la rue.

 La rue appartient aux hommes qui y déambulent de manière alerte. Ils s'arrêtent pour discuter ou entrer dans un restaurant ou un bar, pour y boire le sacro-saint chaï (thé). Les femmes, hors les zones marchandes, sont peu nombreuses. Elles sont habillées de leur longue gabardine et ont le foulard sur la tête. Si quelques unes osent défier la tradition elles se comptent sur les doigts de la main.

First observations of Turkish life in a small town.
at the restaurant.
Only men eat breakfast or dine at the restaurant. Of course, Bernadette fails to tradition. The menus are not expensive but the rations are small. To not hang out with hunger I order two rations. Alcoholic beverages are not served. We buy beer at nearby grocery stores.
in the street.
The street belongs to men who will wander alert manner. They stop to discuss or enter into a restaurant or bar, to drink the sacrosanct chai (tea). Women, non-market areas, are few. They are dressed in their long raincoat and the head scarf. If few dare to defy the tradition they can be counted on the fingers of the hand.

 En ce 15 octobre le temps est gris et pluvieux. Nous prenons la route pour Susurluk avec un vent de face soufflant à près de 40 kms/h. La route tout d'abord plate se met à vallonner puis à grimper. Heureusement, vers le trentième kilomètre nous pouvons faire halte dans un grand fast food turc. Nous sommes servis rapidement. L'addition s'élève à 13 000 000 pour un repas correct. La reprise se fait sous la pluie. Le paysage n'en perd pas pour autant son charme. Sur les collines qui bordent la route des bergers mènent leurs troupeaux de moutons et de chèvres. Un torrent borde le coté droit de la route. Nous devons être prudents à cause des nombreux camions qui nous klaxonnent pour nous faire ranger. A notre tour nous leur faisons un signe pour les faire ralentir et s'écarter.

 A Susurluk, il n'y a qu'un hôtel. Après discussion le prix est fixé à 14 000 000 de livres (7,50 €). La chambre visitée il manque des draps de lit. On nous assure qu'ils seront en place dans la soirée. Dans la salle d'eau les wc n'ont pas de papier de toilette et le joint de la cuvette fuit. C'est le bain de pieds assuré.

 Nous allons faire un tour en ville. Dans le centre des poules picorent dans la rue. A qui sont-elles ? Dans un café internet, les ordinateurs sont de l'âge de pierre. Ils fonctionnent avec une lenteur agaçante. Heureusement que l'heure n'est qu'à 0,50 €. Nous avons trois messages mais un seul peut être lu, l'ordinateur se bloquant et ne voulant plus rien savoir. Un autre ordinateur, tout aussi lent, nous permet enfin de terminer notre lecture. De retour à l'hôtel les draps sont en place. Ils sont neufs.

Bandirma se trouve à 55 kilomètres de Susurluk. Ce matin il fait seulement 12°. Nous avons mis pour le départ nos vestes polaires, d'autant que le vent nous fait toujours face. La route est truffée de collines. Bernadette qui a attrapé un coup de froid a la fièvre, ce qui se voit sur son visage. Elle prend des cachets. Tiendra-t-elle le coup jusqu'à Bandirma ou nous espérons trouver un hôtel. De plus, nous avons le ventre creux. Nous n'avons pas trouvé de restaurant pour le déjeuner et malgré du nutella pris à la cuillère nos estomacs crient famine.

 Les populations font preuve d'amabilité à notre égard. Souvent les gens font le geste, comme s'ils brassaient du thé dans un verre, pour nous inviter à boire un chai. Nous en acceptons un d'ouvriers agricoles qui font la pause devant leur coopérative.

 A Bandirma nous cherchons la zone portuaire. Il y a un ferry pour Istanbul dans deux heures. Bernadette ne veut plus aller à l'hôtel mais prendre le bateau. A 18 heures 30 nous montons dans le ferry qui est confortable et chauffé. Dans deux heures nous serons à Istanbul.

 

In this 15 October the time is gray and rainy. We take the road for Susurluk with a face winds to near 40 kms/h. The road flat first starts to vallonner and then to climb. Fortunately, to the thirtieth kilometre we stopover in a large fast Turkish food. We are served quickly. The addition stands at 13 000 000 for a proper meal. The recovery is done in the rain. The landscape loses not provided its charm. On the hills bordering the road shepherds lead their flocks of sheep and goats. A torrent borders it right side of the road. We have to be careful because of the many trucks honking us to let us store. Our turn we give a sign to slow down and depart.
At Susurluk, it has only a hotel. After discussion it is priced at 14 million pounds (€7.50). The Chamber visited missing bed sheets. We are assured that they will be in place in the evening. In the bathroom toilets have no toilet paper and the Bowl gasket is leaking. It is foot bath provided.
We will make a tour in the city. In downtown hens Peck in the street. Who are they? In an internet cafe, computers are from the stone age. They work with annoying slowness. Fortunately time is only €0.50. We have three messages but only one can be read, the computer is blocking and not wanting to know anything more. Another computer, just as slow, finally allows us to finish our reading. Back at the hotel sheets are in place. They are new.
Bandirma is located 55 kilometres from Susurluk. This morning it's only 12 °. We have to start our polar jackets, as the wind still faces us. The road is full of hills. Bernadette who caught a shot of cold has fever, what is seen on his face. It takes stamps. Will it blow up to Bandirma or we hope to find a hotel. In addition, we have the hollow belly. We did find a restaurant for lunch and despite nutella made spoon our stomachs shout famine.
People demonstrate kindness towards us. Often people make the gesture, as if they cooked tea in a glass, we invite to drink a chai. We accept one of agricultural workers who make the break before their cooperative.
At Bandirma we seek the port area. There is a ferry to Istanbul in two hours. Bernadette no longer wants to go to the hotel but take the boat. At 6: 30 pm we ride on the ferry that is comfortable and heated. In two hours we will be in Istanbul.

 

 

Publicité
Commentaires
Publicité
Publicité