Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
SUR LA ROUTE A DEUX - ON ROAD HAS TWO
1 mai 2015

En route pour Poznan - En route to Poznan

Avant de partir nous bourrons nos sacoches et la remorque de provisions. Nous pensons faire quelques campings sauvages.

 A la sortie de Varsovie, un cycliste bardé de sacoches nous rejoint. C'est un allemand qui fait l'Europe du Nord pendant ses vacances. Nous échangeons nos adresses internet et il repart à sa vitesse. Il sera à Berlin que nous nous serons encore en Pologne.

 En soirée nous traversons plusieurs villages. Leurs habitants sont froids. Les maisons sont clôturées. Nous désespérons de trouver un endroit pour camper. Alors que nous longeons une petite foret, bordée elle aussi de grillage nous voyons un chemin forestier ouvert. Je vais voir en reconnaissance. A plus de trois cents mètres dans une minuscule clairière  se trouve un endroit plat et herbeux. Nous nous empressons d'entrer dans le bois sans nous faire remarquer. L'installation s'effectue sans problème.

 Nous avons du mal à nous arracher au sommeil compte tenu du silence qui nous entoure. Nous savourons le moment du petit déjeuner. A 10 heures nous sortons de notre cachette. En traversant les villages nous faisons la curiosité des paysans qui nous regardent comme si nous étions des petits hommes verts mais nous n'avons droit à aucun bonjour, pas même un sourire.

A midi dans un restaurant l'accueil est nul. On ne fait aucun effort pour nous comprendre. Les commandes sont faites à l'aveugle. Ce n'est pas formidable et il faut payer d'avance (il vaut mieux pour eux). Le comble c'est qu'il faut payer 1 zloty pour aller aux toilettes même pour se laver les mains.

 

Before leaving we bourrons our bags and the trailer of supplies. We do some wild camping.
At the exit of Warsaw, a cyclist with saddlebags joined us. It is a German who made Europe the North during his vacation. We exchange our internet addresses and it goes back to its speed. It will be in Berlin we will be still in Poland.
In the evening we go through several villages. Their inhabitants are cold. The houses are closed. We despair of finding a place to camp. While we follow a small forest, lined it also toasting we see an open forest path. I'll see in recognition. More than three hundred metres in a tiny clearing is a flat, grassy place. We hasten to enter the wood without we noticed. Installing without problem.
We have trouble to snatch us to sleep given the silence that surrounds us. We relish the time of breakfast. At 10 o'clock we left our hiding place. Through the villages we do the curiosity of the peasants who look at us as if we were little green men but we have right to no Hello, not even a smile.
At noon in a restaurant reception is nil. It made no effort to understand us. Commands are made blind. This is not great and it is necessary to pay in advance (it is better for them). The last straw is that you have to pay 1 zloty to go to the toilet even to wash their hands.

Accueil froid et tiède

Dans l'après-midi sentant la fatigue nous gagner nous cherchons un endroit pour camper. Un petit bois (comme hier au soir) semble convenir mais l'allée forestière est barrées par un arbre couché (geste délibéré pour empêcher toute intrusion). Plus loin, nous faisons la curiosité des habitant d'une maison. Nous faisons connaître notre souhait de camper mais on ne nous offre pas l'hospitalité. Du bout des doigts on accepte de nous remplir nos bidons d'eau. De retour près de l'allée forestière Bernadette va en reconnaissance dans le bois. Pendant son absence une voiture s'arrête près de moi. C'est la fermière de tout à l'heure avec une autre femme (qui est belge et en vacances dans la famille). La fermière (sans doute prise de remords) nous invite à camper sur sa pelouse.  Au retour de Bernadette (qui dit avoir trouvé un emplacement) nous hésitons. Le fait que l'on soit venu nous chercher nous incite à accepter mais à conditions d'aller près de l'étang situé à cent mètres de la maison. A l'arrivée à la ferme nous sommes accueillis avec chaleur. On nous propose, douche, café, thé, vodka, à manger. Bernadette accepte un verre d'eau puis un petit verre de vodka et mange deux bonbons. Plus gourmand (et ayant faim) je prends un verre de thé, deux petites vodkas, du pain avec de la tomate et du jambon. Se trouvent autour de la table l'homme que nous avons vu plus tôt, la femme belge, son gendre , sa fille et le petit fils. D'autres personnes de la ferme vont et viennent. Après une demi-heure de discussion (la traduction est assurée par la femme belge d'origine polonaise) nous demandons à nous installer. Le jeune couple belge nous accompagne jusqu'à l'étang près d'un petit bois. Ils sont heureux de parler français. Sans le dire nous devinons qu'ils s'ennuient. Après avoir écarté des bouses de vaches sèches nous installons la tente.

Le lendemain matin au moment du départ nous ne faisons pas de photos avec les fermiers qui sont pourtant venus nous dire au revoir. L'accueil n'a pas été suffisamment spontané pour que nous en gardions le meilleur souvenir.

Home cold and warm
In the afternoon feeling fatigue win us we seek a place for camping. A small wood (like yesterday in the evening) seems to agree but the forest aisle is blocked by a fallen tree (deliberate act to prevent any intrusion). Further, we have the curiosity of inhabitant of a House. We do know our desire to camp but they do not offer us hospitality. From the tip of the fingers is accepted we fill our bottles of water. Back near the forest aisle Bernadette goes in recognition in the Woods. During his absence a car stops near me. It is the owner of just now with another woman (who is Belgian and vacationing in the family). The farmer's wife (probably taken remorse) invites us to camp on his lawn. The return of Bernadette (who said they found a location) we hesitate. The fact that it has come to pick us up encourages us to accept but to conditions to go near the pond located at one hundred meters from the House. On arrival at the farm we are greeted with warmth. We are offered, shower, coffee, tea, vodka, to eat. Bernadette accepted a glass of water and a small glass of vodka and eat two candies. More greedy (and hungry) I take a glass of tea, two small vodkas, bread with tomato and ham. Are around the table the man we saw earlier, the Belgian woman, his son-in-law, his daughter and grandson. Others in the farm come and go. After half an hour of discussion (translation is provided by the Belgian woman of Polish origin) we ask install us. The young Belgian couple with us up to the pond near a small wood. They are happy to speak french. Without saying we guess they get bored. After having rejected the dung of cows dry we set up the tent.
The next morning upon departure we don't pictures with farmers who have yet come say us goodbye. The home was not sufficiently spontaneous so we keep the best memory.
En ce dimanche la circulation est fluide. Nous arrivons rapidement à Kutno et trouvons un motel aux prestations correctes. Nous nous séparons de notre fatigue et de notre crasse de deux jours.

La route de Varsovie à Berlin est très fréquentée pas les camions (deux camions pour une voiture). C'est l'axe venant de Russie vers l'ouest de l'Europe.

 

This Sunday the movement is fluid. We quickly arrive at Kutno and find a motel to correct benefits. We separate our fatigue and our dirt for two days.
The route from Warsaw to Berlin is popular not the trucks (two for a car). It is the axis coming from Russia to Western Europe.
Le voyeur vu

Après une quarantaine de kilomètres nous avons envie de nous arrêter. Les visages renfrognés des habitants ne nous incitent pas à demander asile.

Prenant un chemin nous trouvons un petit bois ou nous sommes un peu cachés. Alors que nous terminons l'installation Bernadette me fait remarquer que nous sommes observés par un homme dissimulé sous les frondaisons à une centaine de mètres. Ne sachant pas s'il s'agit du propriétaire du terrain ou d'un curieux je vais à sa rencontre. A peine ai-je parcouru quelques mètres à découvert que l'homme prend sa bicyclette et s'en va sans attendre. L'incident est clos.

 The voyeur saw

After 40 km we want to stop. The sullen faces of the inhabitants do not encourage us to seek asylum.
Taking a path we find a small wood or we are a bit hidden. While we finish installing Bernadette notes me that we are observed by a man concealed under the foliage to a hundred metres. Not knowing if he is the owner of the land or a curious I'm going to meet him. Barely have I walked a few short metres that the man takes his bicycle and goes without waiting. The incident is closed.
La journée tire à sa fin lorsque nous arrivons à Slupca. Dans le centre ville un polonais s'informe de notre route. Comprenant que nous cherchons un camping il nous guide avec sa voiture. Hélas le camping est fermé depuis plusieurs années. A coté se trouve un hôtel minable et sale. Les gérants ont des mines peu engageantes. Nous remercions notre guide qui à l'évidence pensait nous rendre service. Tout près de la là se trouve un petit lac bordé de bois. Un cycliste s'offre à nous aider. Il nous explique qu'il serait dangereux de camper à cet endroit à cause des marginaux qui y rôdent. Après avoir un peu hésité il nous propose de nous emmener dans son jardin. Trois kilomètres plus loin nous arrivons à des jardins ouvriers. Celui de notre homme est pourvu d'une petite maisonnette. Il fait nuit. L'homme nous propose (au lieu d'installer la tente) de dormir dans le petit bâtiment. Nous sommes fatigués cela nous arrange.
The day draws to a close when we come to Slupca. In the city centre a Polish informs our road. Including that we seek a camping it guides us with his car. Unfortunately the campsite is closed for several years. Next to it is a shabby hotel and dirty. The managers were uninviting mines. We thank our guide who clearly thought make service. Close to there lies a small lake bordered with wood. A cyclist has to help us. He explains that it would be dangerous to camp at this location because marginals are lurking. After a little hesitation he offers to take us in his garden. Three kilometers later we arrive at workers gardens. Our man is equipped with a small cabin. It is night. The man offers us (instead of the tent) to sleep in the small building. We are tired that suits us.
Pourvu qu'ils n'aient rien senti

Notre hôte arrive ce matin en compagnie de sa femme et de son fils. Il nous apporte des petits pains frais mais nous avons déjà pris le petit déjeuner. Ils restent une heure et demie à discuter. Nous comprenons que cela leur fait plaisir et nous n'écourtons pas. Pourtant nous sommes pressés... En effet, quelques minutes avant leur arrivée un besoin naturel m'a obligé à m'isoler derrière la maisonnette (qui ne dispose pas de commodités) et à me soulager les intestins dans un sac plastique (sac que je projette de jeter à la première occasion dans un endroit approprié). Le sac doublé a été déposé dans une sacoche du tandem. Pendant la conversation j'ai déplacé le tandem jusqu'au portillon du jardin afin de l'éloigner de la table autour de laquelle nous discutons. Au moment du départ tout le monde se presse autour du tandem ou la conversation se tient encore quelques minutes. J'échange des regards furtifs avec Bernadette en essayant d'épier sur les visages quelques questions sur les odeurs suspectes planant dans l'air. Nous ne saurons jamais si un doute les a effleurés sur notre propreté corporelle ou s'ils pensaient à une odeur vagabonde venue d'ailleurs...

 Provided that they have felt nothing

Our host arrived this morning in the company of his wife and his son. It brings us fresh rolls, but we've already had breakfast. They remain an hour and a half to discuss. We understand than that makes them fun and we do not écourtons. Yet we are in a hurry... Indeed, a few minutes before their arrival a natural need forced me to isolate myself behind the House (which has no amenities) and relieve me the intestines in a plastic bag (bag that I plan to throw at the earliest opportunity in an appropriate place). The double bag was deposited in a bag of the tandem. During the conversation I moved the tandem to the gate of the garden in order to keep away it from the table around which we are discussing. Upon departure everyone press around the tandem or the conversation takes a few minutes. I Exchange furtive glances with Bernadette trying to spy on faces some questions about suspicious odors hovering in the air. We will never know if a doubt has touched upon on our body clean or if they thought to come also wanders smell...

Slupca - avec Wojiech et Eva

Slupca - avec Wojiech et son épouse Eva avant le départ Slupca - with Wojiech and his wife Eva before departure

A Vrzesnia nous nous arrêtons dans un camping aux installations spartiates avec un prix en rapport (21 zlotys pour deux jours).

 Wrzesnia

Les immeubles anciens donnent une idée de l'opulence qu'a pu connaître la cité. Les façades aujourd'hui décrépies laissent entendre qu'on y vit sous un seuil en dessous de celui d'autrefois. S'y trouvent deux belles églises et un Hôtel de Ville en briques rouges. Ce dernier a un beffroi avec horloge. Les rues du centre et la grande place centrale sont de bel aspect. Les commerces ont chacun leur spécificité. Un petit marché en périphérie vend les produits nécessaires à la vie courante et de l'habillement. Parmi les restaurants nous allons dans le plus sélect. Le service y est parfait et c'est bon.

En ce 15 août personne ne travaille même pas le réceptionniste du camping qui nous a demandé de déposer la clé des sanitaires (remise à chaque campeur) dans la boite aux lettes. Il est vrai que seuls trois emplacements (nous compris) sont occupés.

 At Vrzesnia we stop at a campsite in the spartan facilities with a price in report (21 zlotys for two days).

Wrzesnia
Old buildings give an idea of the opulence that was able to know the city. The now well-worn facades suggest that it lives there under a threshold below that of the past. There are two beautiful churches and a town hall in red brick. The latter has a belfry with clock. The streets of the centre and the large central square are beautiful appearance. Shops each have their specificity. A small market on the outskirts sells the products necessary to everyday life and clothing. Among the restaurants we will in the most select. The service is perfect and it is good.
In this 15 August person works not even the receptionist at the campsite that asked us to file the sanitary (discount to each camper) key in box mailbox. It is true that only three locations (us included) are busy.

Nuits d'hôtels offertes

A environ 20 kilomètres de Poznan une voiture immatriculée en Pologne s'arrête devant nous. L'homme qui en descend nous fait signe de nous arrêter. Il est français et se présente comme un responsable du groupe Accor. Il procède à l'installation d'hôtels Ibis en Pologne. Après nous avoir questionnés sur notre voyage il nous propose une nuit gratuite à l'hôtel Ibis de Poznan. Il ne sera pas là ce soir mais il retient une chambre pour nous. Nous le remercions avant de le voir partir dans la direction opposée à la notre. Il a fait demi tour exprès en ayant aperçu le drapeau français flottant sur la remorque.

Le vent ne nous retient plus. Nous arrivons à Poznan comme si nous avions des ailes. L'hôtel est fléché. Une chambre est effectivement retenue à notre nom. Notre matériel garé en sous-sol nous prenons possession de la chambre. Nous avons quatre chaines françaises. Que demander de mieux ?

 

Nights of hotels offered
At about 20 kilometres from Poznan a car registered in Poland stops before us. The man who leaves signalled us to stop. He is french and presents itself as a leader of the Accor Group. It performs the installation of Ibis hotels in Poland. After have asked us about our trip offers us a free night at the hotel Ibis Poznan. It will not be there tonight, but it retains a room for us. We thank him before seeing it go in a direction opposite to ours. He did a half express tour had seen the french flag flying on the trailer.
The wind holds more back us. We arrive in Poznan as if we had wings. The hotel is arrow. A room is actually retained in our name. Our equipment parked in the basement we take possession of the House. We have four French channels. What better?

 

Publicité
Commentaires
Publicité
Publicité