Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
SUR LA ROUTE A DEUX - ON ROAD HAS TWO
1 mai 2015

Thaïlande 1 mois 3 semaines 246 kilomètres - Thailand 1 month 3 weeks 246 kilometers

bv000001

 

Après seulement deux heures de voyage depuis Calcutta nous arrivons à Bangkok. L'aéroport est moderne. La fonctionnaire de la police des frontières est renfrognée, peu aimable. Nous espérons trouver plus souriant à l'avenir. Après avoir retiré 10000 baths (47,42 baths pour 1 €) nous gagnons le centre ville en taxi. La circulation est rapide et nous sommes presque surpris de ne plus entendre de coups de klaxons. Le conducteur est jovial. Il nous emmène dans un hôtel ou, sans doute, il aura une commission. Nous prenons seulement pour une nuit. C'est cher et sans confort. Installés nous constatons qu'au lieu des 3 mois de visas il ne m'en reste que 2 et à Bernadette 1 mois. Nous espérons pouvoir faire rectifier.

Lors d'une promenade dans les environs nous trouvons un hôtel qui pratique des prix plus intéressants avec des prestations d'une qualité supérieure. Demain nous déménagerons.

After only a two-hour journey from Calcutta we arrive at Bangkok. The airport is modern. The border police officer is Dour, unfriendly. We hope to find more smiling in the future. After removing 10000 baths (47,42 baths for €1) we win the city centre by taxi. The movement is fast and we almost surprised to no longer hear shots of horns. The driver is jovial. He takes us to a hotel or, no doubt, there will be a commission. We take only for one night. It is expensive and without comfort. Installed we find that instead of 3 months of visa do still me have 2 and Bernadette 1 month. We hope to be able to rectify.
During a walk in the surrounding area we find a hotel that practice more attractive prices with quality benefits. Tomorrow we moving.
Bangkok

Après une journée de repos nous allons au Consulat de France pour faire connaître notre présence et recueillir des informations sur les possibilités de déplacements en Thaïlande. Nous souhaitons aller vers le sud pour rejoindre la Malaisie. Hélas, de heurts entre communautés ethniques et religieuses sont quotidiens dans la région et l'on nous conseille de ne pas nous y rendre. Nous décidons de rester quelques jours à Bangkok et d'attendre une évolution de la situation.

Notre hôtel étant assez éloigné du centre nous prenons le métro aérien. Ce dernier est récent, rapide et propre. Nos montons aussi pour visiter d'autres quartiers des Tuk-tuk, engin à trois roues, cousin du rickshaw mais beaucoup plus rapide. Les conducteurs se faufilent entre les autres véhicules avec autant d'aisance que s'ils étaient à vélo. Nous marchons aussi beaucoup pour découvrir les curiosités de la ville.

Les immeubles du centre de Bangkok sans être de la hauteur des gratte-ciels de New York ou même des buildings de Singapour sont élevés. De nombreux centres commerciaux occupent les rez de chaussée, les sous-sol et les premiers étages. Les articles,vêtements, matériels hi-fi, tv, sont du dernier cri. Les prix sont comparables à ceux de l'Europe. C'est intéressant si l'on veut faire du shopping. Sur le plan touristique une fois que l'on a vu il vaut mieux aller faire un tour dans les autres quartiers.

Les touristes convergent plutôt vers les monastères et les temples bouddhistes.. Les accès en sont le plus souvent payant mais les sommes sont modiques. La première fois que nous allons pour visiter Le Grand Palace ou se trouvent les plus beaux bâtiments (couverts d'or) nous sommes refoulés à cause de notre tenue (bien que décente elle est trop courte et il faut des chaussures fermées). Seuls les moines bouddhistes sont autorisés à aller en sandales. La seconde fois nous avons les bras et les jambes couvertes, les pieds dans des baskets et pouvons faire la visite.

Celle-ci est époustouflante de beauté. Les pagodes et temples sont magnifiques. On peut photographier les extérieurs mais rarement les intérieurs. Pendant les deux heures de visite nous sommes sous le charme. Cela nous plait tellement plus que nous en oublions de déjeuner.

Bangkok
After a rest day we go to the Consulate of France to make our presence known and gather information about how to travel in Thailand. We want to go to the South to join the Malaysia. Alas, clashes between communities ethnic and religious are daily in the region and it is advisable to not make us. We decide to stay a few days in Bangkok and to wait for developments in the situation.
Our hotel is far enough away from the centre we take the Skytrain. The latter is recent, fast and clean. Our climb also to visit other areas of the Tuk - tuk, three-wheel, cousin of the rickshaw but much faster. Drivers squeeze between other vehicles with as much ease as if they were cycling. We also walk a lot to discover the sights of the city.
The buildings in the centre of Bangkok without being the height of the skyscrapers of New York or even the buildings of Singapore are high. Many malls occupy the ground floor, the basement and the first floors. Articles, clothes, hi-fi equipment, tv, are State of the art. Prices are comparable to those of Europe. It is interesting if you want to go shopping. Tourism once we saw better to go for a ride in the other districts.
Tourists converge on rather monasteries and Buddhist temples. Access are often paid but the amounts are modest. The first time we are going to visit the Grand Palace or are the most beautiful buildings (covered with gold) we are turned away because of our holding (although decent it is too short and should be close-toed shoes). Only the Buddhist monks are allowed to go in sandals. The second time we have arms and legs covered, feet in sneakers and can make the visit.
It is breathtaking beauty. Pagodas and temples are magnificent. Can photograph exteriors but rarely interiors. During the two hours of visit we are charmed. This we please so much that we forget lunch.

Le quartier chinois est aussi intéressant. Il est très vivant et coloré avec ses enseignes. L'animation y est permanente. Les restaurants sont bondés. La clientèle est essentiellement  chinoise. Les magasins sont de petites ou de moyenne surface. L'invitation à y entrer est discrète mais elle est accompagnée d'un sourire et l'on hésite à refuser. Si l'on achète rien on continue à nous sourire.

 Dans les quartiers thaïlandais éloignés du centre nous voyons la vrai vie. Nous n'y rencontrons pas d'occidentaux mais nous sommes accueillis avec des sourires. Les bonjour et au revoir nous sont faits les mains jointes sur la poitrine avec le buste légèrement incliné vers l'avant. Sans singer nous répondons de la même manière.

Une promenade sur les canaux de Bangkok nous donne aussi beaucoup de plaisir. Nous louons pour l'occasion, pour deux heures, une barque à moteurs (de 12 places). Le pilote glisse l'embarcation parfois à pleine vitesse sans qu'aucune goutte d'eau ne soit projetée sur nous. Sur les rives des maisons souvent modestes abritent le petit peuple. Des enfants jouent en se jetant dans l'eau (pas très propre). Cette partie de la ville est à l'origine de Bangkok laquelle a été construite sur des marais pour mieux se protéger des envahisseurs. Nous voyons des marchands des quatre saisons avec leurs barques mais hélas nous ne sommes pas le jour du grand marché. Au milieu de la visite notre guide nous emmène dans une ferme où sont cultivées les orchidées. La visite des canaux terminée nous restons un instant sous le charme.

Chinatown is also interesting. It is lively and colorful with its brands. The animation is permanent. Restaurants are crowded. The clientele is mostly Chinese. The stores are small or medium surface. The invitation to enter there is discreet but it is accompanied by a smile and we hesitate to refuse. If one buys nothing continues to smile us.
In the remote Thai areas of the centre we see the true life. We find any Westerners but we are greeted with smiles. Hello and goodbye we are made hands clasped on his chest with the bust slightly tilted forward. Without singer we respond in the same way.
A walk along the canals of Bangkok also gives us much pleasure. We rent for the occasion, for two hours, a boat engines (of 12 places). The driver slips the boat sometimes at full speed without that no drop of water is projected on us. On the banks of the often modest houses are home to the little people. Children play by jumping in the water (not very clean). This part of the city is originally from Bangkok which was built on marshes to better protect themselves from the invaders. We see merchants from the four seasons with their boats but alas we are not the big market day. In the middle of the visit our guide takes us to a farm where orchids are grown. The complete visit of channels we remain a moment under the spell.

En route pour Pattaya

La situation dans le sud du pays ne s'améliorant pas nous partons en direction de Pattaya. Cette ville située à plus de 100 kilomètres de Bangkok est réputée pour être la ville du sexe. Ce n'est pas pour cela que nous y allons mais pour sa plage. Notre projet d'aller vers le Cambodge, le Laos et le Vietnam tombe aussi à l'eau si l'on peut dire à cause de la mousson qui approche.

Malgré une route quasi plate (et une partie de nos bagages laissés à l'hôtel) nous transpirons énormément compte tenu de l'humidité de l'air et de la chaleur. Nous consommons près de dix litres de liquides par jour pour des étapes de 50 à 60 kilomètres.

Notre premier arrêt se fait à Bang Wau une petite localité ou un hôtel est peu éloigné de la route principale. Arrivés de bonne heure nous allons déjeuner dans un petit restaurant ou l'on nous sert des crevettes et du riz avec deux bières. Le tout nous coûte 105 bath (2,26). Nous sommes persuadés que c'est majoré mais... Le soir poussant un peu plus loin dans la ville nous sommes attirés par des odeurs de cuisson. Sur un marché, des plats sont cuisinés et vendus (poissons, poulet, canard laqué, porc, etc...). Cela nous ouvre l'appétit. Nous allons dans un restaurant d'une grande simplicité ou l'on fait la cuisine sur le trottoir. La commande est difficile. La carte uniquement en thaï est pour nous indéchiffrable et les serveuses ne parlent pas l'anglais. Un client vient gentiment faire l'interprète (avec ses connaissances). Gestes à l'appui nous réussissons à faire un menu  (porc, riz, salade et bière). C'est bon, copieux et peu cher. L'addition monte à 165 bath mais nous sommes par rapport à ce midi gavés. Les autres client lorsqu'ils croisent nos regards se fendent d'un sourire et d'une inclinaison de la tête. Nous répondons de la même manière. Sur le retour vers l'hôtel des personnes assises devant un petit restaurant nous invitent à boire une bière. Nous les remercions chaleureusement après quelques mots.

 Partis à 6 heures de Bang Wau nous arrivons à 8 heures à Chun Buri. Il est trop tôt pour nous arrêter. Nous continuons jusqu'à Brangsaen Beachdix kilomètres plus loin. Nous y trouvons un hôtel avec parking. Le coin est agréable. Une longue plage est bordée par une promenade. Des vendeurs de victuailles sont aussi là avec leurs marmites. Nous prenons place à une table et essayons de commander. On nous sourit et l'on attend. Comme nous ne comprenons rien nous repartons nous aussi après avoir souri. Plus loin nous prenons place à nouveau, même manège. Heureusement pour nos estomacs une autre commerçante tout auprès parle un peu anglais. Nous pouvons commander a plate of rice ans others végétables. La femme fait figure d'instruite parmi ses collègues.  La cuisinière devant nos faces d'européens n'a pas épicé le plat, du coup c'est fade.

En route to Pattaya
The situation in the South of the country is not improving we leave in the direction of Pattaya. This city located more than 100 kilometers from Bangkok is famous for being the city of sex. This is not why we go there but for its beach. Our project to go to Cambodia, Laos and the Viet Nam also falls into the water so to speak because of the monsoon season approaching.
Despite an almost flat road (and a part of our luggage left at the hotel) we sweat tremendously given moisture air and heat. We consume almost ten litres of liquid per day for steps of 50 to 60 kilometres.
Our first stop is at Bang Wau a small town or a hotel is little away from the main road. Arrived early we're going to lunch in a small restaurant or serves us shrimp and rice with two beers. All costs US 105 bath (2.26). We believe that it is increased but... Evening pushing a little further into the city we are attracted to odors from cooking. On a market, dishes are cooked and sold (fish, chicken, Peking duck, pork, etc...). This opens the appetite. We go to a restaurant of great simplicity or cooks it on the sidewalk. The command is difficult. The card only in thai is indecipherable and the waitresses do not speak English. A client comes nicely to the interpreter (with his knowledge). Gestures in support we can get a menu (pork, rice, salad and beer). It's good, hearty and inexpensive. The addition rises to bath 165 but we compared this lunchtime force-fed. Other client when they cross our looks cracking a smile and a nod of the head. We respond in the same way. On return to the hotel of the people sitting in front of a small restaurant we invite you to drink a beer. We warmly thank them after a few words.
Left at 6 o'clock Bang Wau we arrive at 0800 hours in Chun Buri. It is too early to stop. We continue until Brangsaen Beachdix kilometers away. We have a hotel with parking. The corner is nice. A long beach is lined by a promenade. Food vendors are also there with their pots. We take place at a table and try to order. It smiles at us and expected. As we understand nothing we leave we also after having smiled. Further we take place again, same carousel. Fortunately for our stomachs an another shopping all from speaks a little English. We can order a plate of rice years vegetable others. The woman is educated among his colleagues. The stove before our faces of Europeans was not spicy the dish, the coup is bland.

 

6 avril 2004. cela fait déjà deux ans que nous sommes partis

Nous restons trois jours à Brangsaen Beach. Nous en profitons pour déguster à plusieurs reprises des king prawns des grosses crevettes cuites au barbecue et arrosées de sauce épicée.

April 6, 2004. It is already two years that we left
We remain three days in Brangsaen Beach. We take the opportunity to taste several times king prawns prawns cooked barbecued and basted spicy sauce.

 

Gentillesse

Il fait plus de 30°. Le taux d'humidité avoisine sans doute les 100%. En nage nous profitons de l'ombre d'une aubette de bus. Assis nous reprenons notre respiration. Une voiture s'arrête dix mètres après l'arrêt de bus. Un homme en descend avec un sac plastique à la main. Arrivant près de nous, dans un anglais hésitant, il nous donne le sac et attend que nous regardions dedans. Deux sandwiches et deux demi-litres d'eau minérale nous sont offert.

Le thaï nous ayant vu peiner quelques instants plus tôt a fait demi tour et est allé acheter dans une station service ce qu'il nous donne. Ceci, nous dit-il, pour nous donner des forces. Merci... Il est reparti aussi simplement qu'il est arrivé.

Kindness
It's more than 30 °. Humidity is probably close to 100%. In swimming we take advantage of the shade of a bus aubette. Sitting we resume our breath. A car stops 10 metres after the bus stop. A man leaves with a plastic handbag. Arriving near us, in hesitant English, it gives the bag and waits that we look inside. Two sandwiches and two mountain of mineral water are offered to us.
Thai we having toil moments earlier made a half turn and has gone to buy in a gas station that he gives us. This, he tells us to give us forces. Thank you... He walked away as simply that it happened.

 

Pattaya

Ce ne sont pas les hôtels qui manquent, l'important est de bien choisir. Comme le premier jour ce n'est pas vraiment cela nous changeons le lendemain.

La ville Pattaya avant la guerre de Corée n'était qu'une petite station de vacances thaï.

Pour refaire le moral des GI's le commandement américain fit de cette petite ville un lupanar géant. A tour de rôle les militaires venaient s'y reposer et s'y vider les c.......

Aujourd'hui Pattaya a conservé la tradition mais la clientèle n'est plus la même. Les GI's ont été remplacés par des sexagénaires (et plus) bedonnants, essentiellement américains (nostalgie oblige), de teutons et de gens du nord de l'Europe. Les latins y semblent très minoritaires. Les prostituées sont jeunes (l'âge canonique est 25 ans), sont très actives. Un homme seul ne le reste pas longtemps. Même avec Bernadette à mon bras des propositions me sont faites. Le soir, dans les bastringues, l'alcool coule à lot. Les entraîneuses (souvent payées à la commission) renversent un verre depuis trop longtemps servi. La musique égrène ses décibels tard dans la nuit. Pendant ce temps, sur la promenade du bord de mer de splendides travestis attendent aussi le client.

Pendant notre séjour (après accoutumance aux bruits) nous passons nos journées à la plage qui est large et belle. Des hôtels, un peu éloignés de la zone chaude, reçoivent des touristes sages, surtout des japonais. Ceux-ci dans la journée font du shopping ou visitent les iles au large de la cote.

Pattaya
These aren't the hotels that are missing, the important thing is to choose. As the first day isn't really that we change the next day.
The Pattaya City before the Korea war was only a small thai resort.
To rebuild the morale of GI's the American command did this small town a giant brothel. A turn the military came to rest and to empty the testes.
Today Pattaya has kept the tradition but the customer is no longer the same. GI's have been replaced by the sexagenaires (and more) bellies, mainly American (nostalgia obliges), teutons, and people from the North of Europe. The latins seem very minority. Prostitutes are young (the canonical age is 25 years), are very active. A single man is not long. Even with Bernadette in my arm's proposals are made to me. The evening, in the wineshops, alcohol flows at lot. Coaches (often paid to the commission) flip a glass too long served. Music shells its decibels late into the night. Meanwhile, on the splendid seafront promenade transvestites are also waiting for the client.
During our stay (after habituation to noise) we spend our days at the beach which is wide and beautiful. Hotels, a little away from the hot box, receive wise tourists, especially from the Japanese. These day are shopping or visit the islands off the coast.

La fête de l'eau

En Thaïlande avant la mousson et comme signe de bienvenue on en anticipe en lui faisant la fête.  Pendant une huitaine de jours, fin avril, les gens s'aspergent d'eau. A Pattaya, ville particulière, la fête dégénère en orgie humide. Des bidons remplis d'eau servent de réserves ou l'on puise avec des seaux (petits ou grands) que l'on projette sur les passants. Des pick-up avec des jeunes sur les plateaux  circulent dans les rues et arrosent aussi les gens sur les trottoirs. D'autres encore, équipés de pistolets sous pression s'amusent à arroser tout ce qui bouge. Ce qui peut être amusant quelques instants devient vite lassant. Certains et certaines s'étant essayés à nous arroser ont essuyés notre mauvaise humeur.

The water festival
In Thailand before the monsoon and as a sign of welcome is anticipated by the feast. During a week, end of April, people spray water. Pattaya, particular city, the party degenerates into wet orgy. Cans filled with water are used as reserves or one draws with buckets (small or large) that is projected on passers-by. Pick-up with youth on the plateaus are circulating in the streets and water also people on the sidewalks. Still others, equipped with guns under pressure have fun watering everything that moves. Which can be fun moments becomes quickly boring. Some and some are being tested at drizzle us wiped our bad mood.

Retour sur Bangkok

Nous faisons le retour sur Bangkok en deux jours au lieu de quatre comme pour l'aller. Nous refaisons halte à Bang Wau. Le soir nous retournons dîner dans le petit restaurant ou nous avions été si bien reçus. Nous sommes accueillis comme de vieux amis. Curieusement cette fois le choix des plats se fait sans problème. Nous commandons de ce riz cuit dans des tiges de bambou qui se révèle délicieux.. Pendant le repas un rat mange les miettes tombées au sol près des pieds de Bernadette. Je me garde bien de le lui dire avant la fin du repas.

Return to Bangkok
We do return on Bangkok in two days instead of four like to go. We remade Bang Wau to stop. The evening we return to dine in the restaurant or we had been so well received. We are greeted like old friends. Oddly enough this time the choice of dishes is done without problem. We order rice cooked in bamboo that turns out delicious... During the meal a rat eats the crumbs fallen on the ground near the feet of Bernadette. I am careful to tell him before the end of the meal.

 

Coup de chaleur

Alors que nous approchons de Bangkok je suis pris de vertiges sur le tandem. Malgré l'eau bue je ne me sens pas bien. Après quelques centaines de mètres à pieds nous nous installons à la terrasse d'un petit restaurant. Le propriétaire voit tout de suite mon état. Il apporte des serviettes fraîches humides sorties du réfrigérateur. Il en donne aussi à Bernadette. Je n'ai pas faim mais on me conseille de manger. N'ayant pas envie de poulet le restaurateur envoie quelqu'un chercher des crevettes chez un collègue. Les serviettes plus beaucoup d'eau me remettent d'aplomb. Les crevettes m'ouvrent un peu l'appétit et je reprends des forces. Le restaurateur nous propose aimablement  (en s'excusant de la simplicité de la chambre) de nous loger pour la nuit. Ayant réservé notre chambre à Bangkok pour ce soir nous le remercions mais nous préférons partir. Au moment de régler le restaurateur compte uniquement les crevettes qui proviennent de chez le restaurateur voisin. Il ne reste plus que vingt kilomètres à faire. Lorsque nous entrons en ville une ondée déverse ses grosses gouttes. La mousson n'est plus loin.

Heat stroke
While we are approaching Bangkok I'm taken of dizziness on the tandem. Despite the drink water I feel not good. After a few hundred metres to feet we settle on the terrace of a small restaurant. The owner immediately sees my State. It brings fresh wet towels out of the refrigerator. He also gave to Bernadette. I'm not hungry but are advised to eat. Did not want chicken restaurateur sends someone search for shrimp at a colleague. The napkins much more water challenge me Plumb. Shrimp me open a little appetite and I take forces. The Restorer kindly offers us (in apologizing for the simplicity of the room) of stay us for the night. Having booked our room in Bangkok for tonight we thank him but we prefer to leave. At the time set the Restorer has only shrimp that come from the neighboring restaurateur. There are more than twenty kilometers to do. When we come into town a wavy pours out its big drops. The monsoon is further away.

 

La cuisine thaï

Nous avons été séduit en général par la cuisine thaï qui est très variée et pour tous les goûts. Cela va de la cuisine vapeur aux petits vers blancs rissolés à la poêle. Le poulet et le riz sont les aliments de base mais les préparations sont tellement nombreuses qu'il n'y a pas de lassitude.  Si cela survient on peut se rabattre sur les succulents crevettes (petites et grosses). Contrairement à l'Inde l'ajout d'épices est savamment dosé ce qui permet aux aliments de mieux exhaler leurs saveurs.

Thai cooking
We have been seduced in general by thai cuisine which is very varied and for all tastes. This ranges from steam to small cooking white fried in the frying pan. The chicken and rice are staple foods but preparations are so numerous that there's no fatigue. If this occurs can fall back on the succulent shrimp (small and large). Unlike the India the addition of spices is expertly determined which helps food better to vent their flavors.

 

Le départ

C'est à regret que nous quittons la Thaïlande. Nos visas trop courts (2 mois au total après un réajustement d'un mois pour Bernadette), ne nous ont pas permis de voyager loin avec le tandem. Par ailleurs nous n'avons pas su saisir l'opportunité de monter vers le nord en laissant le tandem à Bangkok. De nombreux moyens de transport auraient pu convenir. Le temps passé à Pattaya s'il nous a permis de nous reposer n'a rien apporté à notre voyage. Peut être reviendrons nous mais la vie (maintenant) nous paraît si courte et il y a tellement de choses  encore à voir.

The departure
It is with regret that we leave the Thailand. Our too short visas (2 months in total after a readjustment of one month for Bernadette), have not enabled us to travel far with the tandem. Furthermore we didn't seize the opportunity to climb to the North leaving the tandem in Bangkok. Many means of transport could agree. The time spent in Pattaya if we had allowed us to rest contributed nothing to our trip. May be will return us but life (now) seems so short and there is so much yet to see.

 

Publicité
Commentaires
Publicité
Publicité