Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
SUR LA ROUTE A DEUX - ON ROAD HAS TWO
1 mai 2015

Retour vers l'Espagne et la France - Return to the Spain and the France

Dès le lendemain de notre retour à Tamraght près d'Agadir nous prenons la route en direction de l'Espagne.

 

The day after our return to Tamraght near Agadir we take the road in the direction of the Spain.

 

 

Rencontre de cyclistes

Pendant la remontée du Maroc par la cote nous rencontrons plusieurs cyclistes. N'allant pas dans le même sens nous leur faisons bonjour de la main et du klaxon. A  Essaouira  ce sera Christian , un Lyonnais lequel remonte lui aussi le Maroc. Il est parti de Dakar et doit  rallier Lyon. Le début de son voyage s'est déroulé en compagnie de son épouse laquelle a dû abandonner pour cause de tendinite aux genoux. Le lendemain de cette rencontre nous avons une pluie battante. Nous espérons que notre cycliste, plus au sud, ne roule pas trempé. Nous aurons sans doute l'occasion de revoir Christian et de connaître son épouse lorsque nous passerons au Canada, ceux-ci, en effet, émigrent dans le courant du premier semestre pour ce pays.

Meeting of cyclists
During the ascent of Morocco by the coast we meet several cyclists. Not going in the same direction we give Hello of the hand and the Horn. Essaouira it will be Christian, a Lyonnais which back him as the Morocco. He left Dakar and must rally Lyon. The beginning of his trip took place in the company of his wife which had to abandon due to tendinitis in the knees. The day after this meeting we have heavy rain. We hope that our cyclist, most in the South, travelling not tempered. We will no doubt have the opportunity to review Christian and know his wife when we come to Canada, they, indeed, emigrated in the first half for this country.

 

Où l'incompétence est élevée au rang de l'art

Dès notre arrivée à Tanger nous prenons tout de suite la direction du port en vue de notre embarquement. Notre retour vers l'Espagne est prévu en direction de Tarifa.

Pour les formalités nous refusons l'aide des écrivains publics. Les formalités de police se passent rapidement malgré une certaine nonchalance des fonctionnaires (et de quelques passes-droits). Il faut ensuite que les documents concernant le véhicule soient visés et tamponnés. Du haut de notre cabine nous voyons les fonctionnaires de la douane s'agiter dans tous les sens, demandant les papiers, les visant, les faisant viser par une autre fonctionnaire, passant d'un véhicule à l'autre sans suite ni discernement. Où dix minutes suffiraient soixante sont nécessaires. Ces formalités terminées d'autres fonctionnaires postés plus loin procèdent à la fouille des véhicules (surtout celles des marocains d'Europe). Notre Defender passe sans qu'une portière ne soit ouverte. Après cela, nous avons une très longue attente avant l'embarquement, dans un désordre indescriptible (les uns veulent passer avant les autres glissant leurs voitures entre celles qui se trouvent devant eux) nous rapprochent du ferry. Lorsque nous entrons dans le ventre du navire 3 heures et demie se sont écoulées depuis notre entrée dans le port.

Where incompetence is elevated to the rank of art
Upon our arrival in Tangier we immediately take the direction of the port to our boarding. Our return to the Spain is expected in the direction of Tarifa.
For formalities we refuse the help of public writers. Police formalities take place quickly despite a certain nonchalance of officials (and a few passes-rights). Then must be referred and buffered documents concerning the vehicle. From the top of our cabin we see customs officials shake in all directions, asking for papers, to, causing them to be by another staff member, passing from one vehicle to the other suite without discernment. Where ten minutes sufficient sixty are needed. These formalities have been completed for other positions later officials conduct searches of vehicles (especially those of the Moroccans in Europe). Our Defender passes without a door is open. After that, we have a very long wait before boarding, in an indescribable disorder (each want to spend before the other sliding their cars between those who lie before them) closer ferry. When we enter into the belly of the ship 3 hours and a half have passed since our entry into the port.

 

Les Espagnols sont plus rapides

Pour le même nombre de véhicules la douane espagnole procède en une demi-heure aux  vérifications. Lorsqu'un véhicule semble suspect, au lieu de bloquer le passage pour la fouille, celui-ci est mis sur le coté. C'est le cas de celui qui se trouve devant nous (un marocain immatriculé en Eure et Loire). Notre passage s'effectue sans fouille en moins d'une minute.

Comme nous avons perdu beaucoup de temps à Tanger il se fait tard. Les réceptions des campings sont maintenant fermées et nous n'avons pas l'intention de nous arrêter à l'hôtel.  Algéciras passée nous continuons sur Alméria. Avant d'y arriver nous nous arrêtons dans un endroit un peu écarté de la voie express où nous faisons un petit somme. En cours de matinée nous prenons un petit déjeuner dans une cafeteria au bord de l'autoroute. Nous remarquons que la clientèle est exclusivement composée de marocains qui remontent eux aussi.

The Spaniards are faster
For the same number of vehicles the Spanish customs carry out in half an hour inspections. When a vehicle seems suspect, rather than block the passage for the search, it is on the side. It is the case that is before us (a Moroccan registered in Eure et Loire). Our move is done without search in less than a minute.
As we lost a lot of time in Tangier he made later. The receptions of the campsites are now closed and we have no intention to stop at the hotel. Algeciras past we continue on Almeria. Before reaching there we stop in a place a little removed from the expressway where we do a small amount. During morning we take a breakfast at a coffee shop on the edge of the highway. We note that the clientele is made up exclusively of Moroccan them also dating.

 

Petite halte à Aguilas

Pour nous reposer un peu nous nous arrêtons au camping Bellavista à Aguilas. Nous savons y retrouver nos amis Jean et Monique Guyot. Nous restons là deux jours.

Quittant Aguilas nous remontons jusqu'à Bénidorm où nous faisons une visite à Régine et Pierre Lachenal. Nous regrettons que le camping soit complet à craquer (où nous avons séjourné huit semaines fin 2004, début 2005). Faisant le tour des campings des alentours aucun ne nous plait vraiment. Nous prenons la route malgré la nuit tombée. Une cinquantaine de kilomètres plus loin nous nous arrêtons dans un camping qui ne nous plaît pas davantage.

Short stop in Águilas
For a little rest us we stop at the campsite Bellavista in Águilas. We find our friends Jean and Monique Guyot. We remain there two days.
Leaving Aguilas we head up to Benidorm where we make a visit to Régine and Pierre Lachenal. We regret that the campsite is full to bursting (where we stayed eight weeks late 2004, early 2005). Circling nearby campsites no do we really please. We take the road despite nightfall. 50 km later we stop in a campsite that we do not further.

 

Dernière journée en Espagne

C'est tout d'abord sous un ciel gris que nous reprenons notre route mais le miracle espagnol s'accomplit très vite, un soleil généreux se met à briller.

Valencia passée nous prenons la direction de Sagunto par l'autoroute, puis c'est Zaragoza enfin Jaca avant d'atteindre la frontière hispano-française que nous traversons par le tunnel du Somport. Avant d'entrer dans Tarbes nous faisons halte dans un Etap hôtel.

Last day in Spain
It was firstly under a gray sky that we resume our route but the Spanish miracle is accomplished very quickly, a generous Sun begins to shine.
Valencia past we take the direction of Sagunto by highway, then it's Zaragoza finally Jaca before reaching the Hispano-French border we are going through the Somport tunnel. Before entering Tarbes we do stop in a hotel Etap.

Après la nuit à Tarbes nous retournons voir nos amis Claudette et Roger Galinié à Valence sur Baïse*joli petit village de Gascogne.

Pendant les quatre journées passées en leur compagnie nous visitons les alentours, vieux châteaux (ceux des familles Lagardère et Pardaillan) et goûtons à nouveau au fameux Floc de Gascogne.

Le 23 janvier nous sommes de retour dans notre région. Nous faisons halte à Saint Michel en l'Herm chez notre amie Thérèse Toullec laquelle est heureuse de nous revoir. Nous lui exprimons toute notre peine de la savoir maintenant seule après que Pierrot ,son mari, lui ait dit un au revoir définitif le 9 janvier dernier. Une longue amitié de 33 ans nous permet de lui dire, que de d'ici ou de là, nous serons toujours  près d'elle.

After the night in Tarbes we return to see our friends Esther and Roger Galinié in Valence sur Baise * pretty village of Biscay.
During the four days spent in their company we visit nearby old castles (those of Lagardère and Pardaillan families) and taste again to famous Floc de Gascogne.
On January 23 we are back in our region. We do stop at Saint Michel in the Herm at our Thérèse Toullec friend which is happy to meet again. We express him all our penalty now know only after Pierrot, her husband, told him a final goodbye on January 9. A long friendship of 33 years allows us to tell him, that from here or there, we will always be close to her.

 

Derniers jours avant le départ

Le 30 janvier nous quittons notre amie Thérèse pour rejoindre notre dernière halte avant de rejoindre Le Havre. Nous sommes reçus avec beaucoup de  gentillesse par notre cousine Annette Brosseau au Loroux-Bottereau. non loin de Nantes.

Le 04 février nous sommes informés par Mer et Voyages que le départ est reporté au 17 février.

Nouveau retard dans le départ

Alors que nous roulons vers Malestroit pour aller dire au revoir à notre fille Eugénie et à Alexis son compagnon nous recevons un coup de fil de Mer et Voyages qui nous apprend que l'embarquement est à nouveau reporté de trois jours.

Lundi 18 février - nous partons pour le Havre. Bernadette n'est pas encore bien et moi je sens la grippe me gagner à mon tour. Lorsque nous arrivons à l'hôtel IBIS d'Harfleur où nous avons pris la précaution de retenir une chambre, je suis très fiévreux. Le lendemain matin, je suis cloué au lit. Un docteur appelé me donne un traitement de choc. Pourvu que je sois sur me pieds demain pour l'embarquement.

Days prior to departure
January 30 we leave our friend Theresa to join our last stop before joining Le Havre. We are received with great kindness by our cousin Annette Brosseau in le Loroux-Bottereau. not far from Nantes.
04 February we are informed by sea and travel that the departure was postponed to February 17.
New delay in departure
While we drive to Malestroit to go say goodbye to our daughter Eugénie and Alexis his companion we receive a call from sea and travel which teaches us that boarding is again postponed by three days.
Monday, February 18 - we depart for le Havre. Bernadette is not much and me I feel flu win me my turn. When we arrive at the hotel IBIS of Harfleur, where we took the precaution of retaining a room, I'm very feverish. The next morning, I am nailed to the bed. A called doctor gives me a shock treatment. As long as I'm on me feet tomorrow for boarding.

20 février 2008 - nous sommes encore dans la chambre de l'hôtel IBIS à Harfleur et nous n'avons pas de nouvelles de notre embarquement. Un coup de fil à Mer et Voyages et nous voilà rassurés. Le bateau est bien prévu aujourd'hui. Il vient de toucher le quai en provenance d'Anvers.

Nous sommes encore très fiévreux et grippés (surtout moi, Bernadette semblant avoir récupéré un peu). C'est presque à regret que nous quittons notre chambre d'hôtel.

February 20, 2008 - we are still in the Chamber of the IBIS hotel in Harfleur and we have not heard from our boarding. A phone call to sea and travel and we are reassured. The boat is much anticipated today. It comes from touching the dock from Antwerp.
We are still very feverish and flu (especially me, Bernadette seemingly recovered a bit). It is almost to regret that we leave our hotel room.
Publicité
Commentaires
Publicité
Publicité